2023年12月4日发(作者:今日油价调整最新消息)
给汽车命名是一项点石成金的智慧性工作,不仅关系到汽车形象的塑造,而且也意味着汽车商战的生败。
1 汽车命名原则
汽车命名应有名有形,以便于呼叫和记忆。奔驰、雪铁龙不仅读起来朗朗上口,而且词汇也显得铿锵有力。
1.1汽车命名具有个性
汽车命名需具有独特个性,车名的特色使消费者能够从众多的汽车名称中作出有效的识
别。如果某种新车型采用了与别人类似的名称命名的话,那么它在推向市场以后恐怕就很难被消费者区分开来,甚至以假乱真,从而影响销售。例如:野马、烈马、战马、奔马、马、天马等。如此之多的马牌汽车在同一时期同一地域销售的话,肯定会引起名称上的混乱。
1.2汽车命名具有内涵
汽车命名需具有文化韵味的深刻内涵。所谓文化韵味,是指汽车名称不仅要成为一个听觉信号、视觉图形,而且还要给人们以艺术上的享受。这样,既可美化人们的生活又能使你的汽车平添三分魅力。另外,许多产家在将自己的产品推向市场时,也希望车名和车标含有吉祥、珍贵之寓意。作为丰田汽车公司的第一代豪华轿车“凌志”一名是丰田人花了3.5万美元请美国的一家取名公司命名的。之所以以此命名,原因在于丰田汽车公司的该车型主要用于出口欧美,参加世界上最大豪华轿车市场的角逐,与通用、福特、宝马、奔驰等老牌豪华轿车生产厂家一决雌雄,借以改变丰田汽车公司只能生产中低档轿车的印象。因此,当美国的取名公司将5个备选名称提供给丰田汽车公司以后,决策者们选中了读音与英文“豪华”(Luxe)一词相近的“凌志”(Lexus).“凯迪拉克”本是法国贵族、探险家、底特律城创建者的名字。凯迪拉克汽车公司将自己的高级豪华轿车以他的名字予以命名,既表示对他的敬意和纪念,也寓意着凯迪拉克汽车公司作为汽车业的先驱者,与凯迪拉克建立底特律城具有同样重要的意义。
2 汽车译名方法
当一种牌号汽车准备出口时,一定要选择另一种或几种语音的翻译。从某种意义上来说,这不亚于对汽车的命名。在汽车命名时没有考虑各国语言文化的差异,待出口遭遇挫折时再起个外国名也常有其事。
汽车译名的方法有意译、音译、音意译相结合等方法。
2.1意译
皇冠(Crown)、世纪(Century)、云雀(Skylark)等属于意译,他们不仅字数少,朗朗上口,而且揭示了车名文化韵味的内涵。
2.2音译 有时无法采用意译就得采用音译。音译也有许多优秀作品:菲亚特(Fait)、雷诺(Renault)、桑塔纳(Santana)、雪弗兰(Chevrolet)等就是成功的例证。
2.3音意译结合
有时音意译结合的译名会创造出更响亮的车名。奔驰(Benz)、标致(Peugeot)、凌志(Lexus)、夏利(Charade)就是这方面的典范。
“奔驰”是音意译相结合的佳作。看到“奔驰”两个中文字,会立刻在脑海中浮现出一辆风驰电掣的“奔驰”牌轿车,真可谓“奔”腾飞跃,“驰”骋千里。
3 浓缩人类文化的车名
汽车命名题材包罗万象,集中也反映了人类文化。
3.1以人命名
汽车工业早期,一些汽车公司都是以创建者的名字命名。历经沧桑之后,创出了名车名人交相辉映。汽车以公司创始人命名的如:福特、克莱斯勒、劳斯莱斯、波尔舍、法拉利等,林肯、凯迪拉克、梅塞德斯等人的名字也为汽车带来了辉煌。
3.2以山河命名
名河名山自然是汽车命名的对象,如桑塔纳、太脱拉、日古利、泰山、井冈山、伏加尔、卡马兹、黄河、松花江等。
3.3以动物命名
以动物的名字命名是汽车厂商的通常爱好,例如:通用汽车公司的凤凰、火鸟、天鹰、云雀;福特汽车公司的烈马、猎鹰、野马、彪马、雷鸟、眼镜蛇等;原美国汽车公司的鹰、金鹰;日产公司的猎豹、脱兔、羚羊;三菱公司的奔马;富士重工的雄师、麋鹿;德国大众公司的甲壳虫;菲亚特公司的熊猫;阿尔发·罗米欧的蜘蛛;英国陆虎公司的杜鹿;英国美洲虎汽车公司的美洲虎等。
3.4以历史背景命名
我国早期汽车的车名多带有时代的特征。我国第一辆载货汽车是随旧中国的解放而诞生的,毛主席命名解放而理所应当;红旗轿车诞生在红旗飘飘的年代;南京第一汽车制造厂的第一轻型载货汽车诞生在大跃进期间,车名叫跃进自然合拍;“东风”本启于古诗,毛主席关于东风与西风的论断,使东风具有历史背景。中国第二汽车制造厂,正好诞生于东风浩荡的时代,它生产的汽车被顺理成章地命名为“东风”。
3.5以神话命名 神话是历史的序幕,是文学艺术不竭的源泉。汽车命名对希腊神话故事中请神尤为青睐。泰坦 (ntan)是希腊神话故事中的大力神,马自达汽车公司生产的一种轻型载货汽车名为大力神。丰田汽车公司生产的一种轻型载货汽车名位戴娜(Dyna),是希腊神话故事中月亮女神的名字。
还有些汽车公司是从幻想、体育等角度给汽车命名的。例如:鬼怪、险路、短跑家等。
汽车取名的典故
世界上汽车成千上万,汽车车名林林总总,内容包罗万象,粗略划分,车名来源有如下几种:
以汽车之品牌和公司的创始人姓名命名“奔驰”源自该汽车及该公司的创始人卡尔·本茨的谐音。“福特”之名来自该公司的创始人亨利·福特;类似的车名还有“雷诺”、“标致”、“法拉利”、“克莱斯勒”、“保时捷”、“本田”等。
以名人之名为车名“林肯”之名取自美国总统林肯;“梅赛德斯”则是以戴姆勒公司驻法国总进口商埃米尔·取内克的女儿梅赛德斯命名;“奥迪”是发明人、工程师奥古斯特·霍希的拉丁文转译的车名。
以神话传说中的人物命名
美国通用公司的“泰坦”、克莱斯勒公司的“复仇女神”、法国雷诺公司的“克里奥”等车名均来自古希腊神话。如“泰坦”是位大力士,1898年作家摩根·罗伯特在小说中曾以泰坦为书中的超级大邮轮命名“泰坦号”,而1912年4月14日震惊世界的撞冰山沉没的特大邮轮船名也叫“泰坦尼克”号。
以地名或部落名为车名
德国大众公司的“桑塔纳”是以美国加利福尼亚州一座常刮旋风的山谷(桑塔纳)而命名的;克莱斯勒公司的“切诺基”原本是印第安人一个部落之名;还有日本“丰田”车名、美国“庞帝亚克”车名均是两国的城市之名。
用动物名称为汽车命名
日本日产公司的“蓝鸟”取自比利时剧作家梅特林克的名作《蓝鸟》;通有公司的“云雀”,福特公司的“雷鸟”、“美洲虎”,意大利名车“雷豹”均为动物之名。
具有象征性的命名
如韩国现代汽车公司的“现代”车名,喻该产品的现代意识;车名“大宇”在韩文中的意思为“空中的大屋”,喻该款车的神圣浩大。
以爵位、职位及其他身份命名
如日产公司有“总统”、“公爵”之车名,克莱斯勒公司有“君主”、“男爵”之车名,凯迪拉克公司“元首”之车名。
汽 车 译 名 A B C
汽车文化 2009-08-05 12:57 阅读102 评论1
字号:
大
中 小
目前,国内外比较流行的汽车译名方法,从不同侧面反映出不同国情和民族特色、历史背景与时代气息以及汽车企业文化,对于各国汽车制造商在国内外推销汽车产品,抢占国际汽车消费市场份额,显现出越来越重要的经济价值。因此,汽车译名方法是彰显汽车文化艺术的一项重要内容,具有简洁明快、、琅琅上口,好听好记,和时尚等特点,有利于传播汽车品牌的知名度,成为影响消费者选车购车的向导,逐步地提高汽车品牌的销售量。
图1利比里亚-美国凯迪拉克牌汽车
汽车译名方法是指采用意译、音译、音意译结合等三种方式对汽车名称的发音进行中文翻译的译名方法。
一.汽车意译法是依据汽车名称的语意用汉语的适当词汇进行翻译的译名方法。
选择一个好的汽车译名,极易引起消费者的极大关注,产生深刻的印象,扩大汽车品牌的知名度。意译法是一种比较常见的汽车译名方法,这就需要汽车制造商在使用时,应注意慎重选择词汇,讲究雅趣,防止用词生硬。翻译较好的汽车车型名称有皇冠(Crown)、世纪(Century)、顺风(Plymouth)等,这些汽车名称都属于意译的汽车名称,借此表达消费者对这些汽车的无限期待。
图2南非-美国顺风牌赛车
二.汽车音译法是依据汽车名称的发音用汉语中的同音字进行对应翻译的译名方法。
一个汽车译名的好坏,直接影响着汽车产品的营销战略。例如:雪佛兰(Chevtoiet)、桑塔娜(Santana)、悍马(HUMMER)等都是成功的音译汽车名称,不仅提升了消费者对汽车品牌的认知度,还有利于促进汽车销售量的递增。再如:捷达(JETTA)为英文音译名称,但可以理解成“快捷、顺达”之意,极易被汽车消费者所接受。桑塔纳(Santana)也是音译名称,念起来极为通顺,给消费者留下的深刻印象。现代的索纳塔(sonata)更是音译,其原意为奏鸣曲,如果采取比较巧妙的意译,也会有很好的效果。翻译得不好的车名有伏克斯瓦根(VOLKSWAGEN),不如直译为“大众”。再如:拉达(LADA)牌轿车是俄罗斯高尔基汽车厂与意大利菲亚特汽车公司合资在1970年生产的汽车品牌。在国内销售时,它使用“日古利”,取自伏尔加河畔一座山脉的名称。由于质优价廉,国内销路较好。那么,对外销售时如果使用“日古利”这个名称即不响亮发音也难念,这是因为它的发音与英语或法语中的”舞男”、与阿拉伯语中的\"假货或骗子”相近,这肯定会影响拉达轿车的销路。于是,高尔基汽车厂决定使用源自斯塔夫罗波尔方言“拉达”这个响亮的名称作为外销汽车品牌的名称,寓意这是一种“可爱”的轿车,结果在对外汽车销售中极具竞争力,使拉达轿车成为俄罗斯在国际汽车消费市场上销路最好的汽车品牌。
图3科摩罗--雪佛兰?科尔维特牌汽车 图4越南-俄罗斯拉达牌赛车
三.汽车音意译结合法是依据汽车名称的语意采取音意译结合的方式进行翻译的译名方法。
汽车译名采用音、译兼备的巧妙翻译是一种难度较大的翻译方法,似乎有点可遇不可求。例如:奔驰(Benz)被翻译成“平治”;本特利(Bentey)被翻译成“宾利”;沃尔沃(VOLVO)被翻译成“富豪”;在香港这些汽车商标的称谓,都是音意译相结合翻译的典范。再如:夏利(Charade)其日文原名意译为“夏来多”,、最初被音译为“夏立德”,读音又与日文原名接近,后被音译为“夏利”,寓意着“华夏有利”。奥迪(Audi)是德国工程师奥古斯特·霍希的拉丁文转译的车名,在德文中则是“听”的意思。又如:江铃汽车公司与福特汽车公司合资生产的“Transit”商务汽车,最初在中国的汽车译名有英文意译的“捷运”和英文音译的“穿梭”,两种叫法,使生产制造商感觉这两个汽车译名均不理想。后来江铃汽车公司在《经济日报》刊登征名广告,山东省作者赵恩国提出的“全顺” 译名符合中国大众的吉祥、顺利的心理,且贴近中国汽车文化,又与“Transit”音相谐,因此被采纳为该公司“Transit”商务汽车的中国名称和注册商标。 这些汽车商标译名都是音意译相结合翻译的典范,也会引起汽车商标的广告效应。
图5英属马恩岛-本特利赛车和标志
此外,在国际汽车消费市场上,一个翻译不好的汽车译名,就会影响汽车产品的销路。日本铃木在日语“SUZUKI“中是对应词语,看到SUZUKI就意味着是铃木,但铃木汽车在新加坡却很少见。这是因为新加坡人念SUZUKI时,听起来就像闽南话中的“输输去”,意思是全部输掉,因此铃木汽车在新加坡没有销售市场。而美国通用汽车公司生产的“诺瓦”牌汽车,在一些拉丁美州国家却无人问津,这是因为“诺瓦”在西班牙语中是“不走”的意思,哪还会有哪些人购买这种“不走”的汽车呢?
图6图瓦卢--美国雷鸟牌轿车
总之,不管是音译还是意译或者二者兼用的汽车译名方法,大多采用汉语的表意文字或者以褒义的形容词为主,最常用的汉字包括凯、赛、威、特等,也可以使用动物、城市、物品来指代,所以应该尽可能地把汽车外来词的语意翻译过来,实在不能意译的再用音译,或者采用音意译结合。过分地追求洋味的汽车译名方法,也是不可取的。如明明可以意译的“公共汽车”,却用音译的“巴士”;而微型客车的英文名称叫“mini bus”却被音译称为“迷你巴士”;明明可以意译的“出租汽车”,却用音译的“的士”,这些汽车译名就不利于汉语的规范化。
汽车起名字不仅仅是一种文化 名字的纷争(1)
座驾 2005-02-17 11:12:02
【品牌车廊】【发表评论】【汽车沙龙】【进入聊天室】【推荐给朋友】【关闭窗口】
汽车起名字不仅仅是一种文化,更是利益,因名字引起的纷争层出不穷。很多国内外厂商都陷入了名字带来的麻烦。
汽车如果有一个让人难忘的名字,就能够让消费者更快地记住它。这自然不会被各大汽车集团的市场人员忽视,尤其是面对肥沃的中国市场,怎样给自己的产品起一个好的译名更是让他们煞费苦心。中文本来博大精深,何况港台地区与大陆的文化习惯不尽相同却又相互影响,其中又掺杂上一些商标抢注的事件横生其中,更是让精明的厂商们头疼。我们不妨看看这林林总总的车名背后,到底有着怎样的纷争?
有时候,大陆、香港、台湾两岸三地在汽车文化上的差异可能会让你吃惊。罗尔斯.罗伊斯与劳斯莱斯同指一个皇室贵胄,奔驰-平治-宾士分别是大陆-香港-台湾对于Benz的称呼,这些不用说大家也都知晓。那么“积架”是什么?它是香港对于Juguar的音译,也译为捷豹,大陆在很长时间译为美洲虎,现在统一为捷豹,应该说这个翻译是最好的。类似的情况还有大陆所称的“本特利”(Bentley)也随香港一起称为“宾利”。Volvo在中国音译为沃尔沃,在台湾被称为富豪。Volvo的本义是”滚滚向前”,和富豪其实关系不大,不过以沃尔沃安全、高贵、大气的品牌风格,富豪确实是对沃尔沃车主的最好描述。到现在为止,大陆、香港、台湾还保持着不同叫法的品牌太多了,如兰博基尼一一林宝坚尼,法拉利--费拉里,爱快.罗密欧--阿尔法.罗密欧,标致--宝狮,Sabaru,也就是以前所称的富士,现在在大陆称为斯巴鲁,而在台湾被译为速霸路。如此种种,不一而足。可能很多人在看香港的网站时常常会见到“福斯”不明何物,它就是大名鼎鼎的Volkswagen,也就是我们所说的“大众”。
在这些泛泛的称呼之外,还有一些值得寻味。首先要提到的是刚刚进军中国市场的Saab,在珠海国际航空展览中心展开的激情特技表演以及5月28日通用汽车中国公司举行“心自驰,与谁同”Saab9-3运动型轿车上市发布活动,已经表达了它进军中国的决心。不少了解汽车的朋友都会习惯性地把Saab称作“绅宝”,这是来自香港方面的音译,已经在多年的媒体传播中约定俗成。可是当通用意图把Saab推向中国市场时,却意外地发现某家杭州汽配厂已经注册了“绅宝”名称,由于中国法规规定同行业不能使用同一商标。在中国,Saab只能将中文名称定为“萨博”,这一新名字无疑让很多老车迷觉得不习惯。Saab的品牌与产品应该说还是不错的,但是在命名这一步就先折一阵,市场推广之路可谓多舛。
面对同样命运的不仅仅是美国人,日本人的运气也好不到哪里去。LEXUS是丰田的豪华轿车品牌,几十年的辛苦经营已经为LEXUS这个品牌注入了巨大价值。但谁又曾想到LEXUS这一商标当年险招灭顶之灾。曾有一个米德的数据公司拥有注册商标“LEXIS”,与丰田公司的豪华轿车品牌LEXUS有些类似,米德因此上诉公堂,称LEXUS稀释了其品牌价值,要求丰田停止使用LEXUS商标,丰田经过艰难诉讼终于苦胜,保住了LEXUS品牌。LEXUS在中国就是大名鼎鼎的凌志。可惜日本人在中国就没有这么好运了,大名鼎鼎的凌志在中国被改成拗口的,“雷克萨斯”,虽然丰田高层一再声称LEXUS的改名并不涉及被别的公司抢注问题,更新其中文名称,是相信新的名字能帮助中国消费者更容易地联想到LEXUS品牌。但几乎没有人会认可丰田的说法。大部分人还是猜测凌志商标已被注册。
把汽车市场上中国人耳熟能详的汽车名字改成谁也念不出来的“古怪”名字,这是丰田的拿手好戏。
丰田曾有一个豪华客车品牌COASTER,中文译名考斯特。虽然没有什么特点,但也算不过不失。可是在中国却被改成了“柯斯达”,这一改名实在令人费解,因为许多不熟悉的消费者会将其误认为是Skoda“斯柯达”。以丰田的实力,似乎还不需要借助别人的品牌来帮助自己打开销路吧。在这一点上与之形成鲜明对比的是Land Rover,以前大家都叫“陆虎”,现在都统一改为“路虎”。而2004款新神行者发布的时候,路虎公司还特别强调了统一的名称:路虎、新神行者、揽胜。而不是以前的陆虎、新自由人、览胜。其原因恐怕正是怕和陆风、富康的新自由人混淆吧,毕竟Land Rover的高贵血统是决不允许与别人分享的。 陷入车名麻烦的还有德国人,宝马可以说在中国家喻户晓,但有一天它也将被迫改名。
“开奔驰坐宝马”已经成为不少人梦想的生活。可是BMW现在也在中国卷入了争夺“宝马”的行列,北京宝马汽车服务公司,这个德国宝马在中国的第一个代理商,也是最早将BMW中文名确定为“宝马”的公司,现在正面临着德国宝马要求其更改企业名称,并且很可能由此引发与德国宝马集团的官司。 在1992年以前,BMW汽车在国内并不叫宝马,而是被译为“巴依尔”。1992年,瑞士一家设在香港的公司开始在国内代理销售BMW轿车,成为BMW在国内第一家代理公司。这个在香港注册名称为宝马利亚的公司,决定在国内推广BMW时用“宝马”这个名称。“宝马”可谓是神来之笔,既突出了宝马车系高贵豪华的风格气质,又与中国的传统称谓浑然一体,同时发音也与BMW相差不大。更为重要的是,经过十几年的经营,“宝马”这一名称在中国的品牌地位已经不可动摇,如此巨大的利益,双方自然都不会轻易放弃,恶仗眼见是不可避免。不管怎样,希望以后BMW的车主不会被迫让爱驹改名。
宝马陷入麻烦之后,大众也面临着小小的烦恼。现在大街小巷都可以看到“宝来”的身影,这款车在保证车身外形典雅大方的同时又兼顾了良好的驾驶感受,专为自己开车的成功人士设计,“驾驶者之车”的口号已经深入人心,良好的市场定位让它在国内轿车市场上大出风头。可是在当年刚刚引入中国时,BORA本来叫“跑乐”--在香港这款车就是这个名字,应该说“跑乐”这个名字既有音译,也符合“驾驶者之车”的特点,而“宝来”相比要庸俗得多。一汽大众当时给出的解释是为了各自的市场需求,现在我们已经很难判断当时一汽大众究竟因何原因改名,只知道当时的改名相当仓促,以至于在新闻发布会上,分发给记者的讲话稿里“跑乐”均被手动修改为“宝来”。不过现在看来,这一名字的修改对车型的销售影。向并不大,依靠成功的市场运作,“宝来”现在不也成为“驾驶者之车”了吗?
认清它们的“嘴脸”,有多个名字的家伙,一定是欠了不少钱,为了躲债。
劳斯莱斯 罗尔斯-罗伊斯
奔驰 平治 宾士
捷豹 积架 美洲虎
本特利 宾利
Volvo 沃尔沃 富豪
兰博基尼 林宝坚尼
法拉利 费拉里
标致 宝狮
Sabaru 富士 斯巴鲁 速霸路
大众 福斯
Saab绅宝 萨博
Lexus 凌志 雷克萨斯 力胜
COASTER 考斯特 柯斯达≠斯柯达
宝马 巴依尔
跑乐 宝来
奥迪 雅迪
马自达 万事得
佳美 金马力
阿尔法-罗密欧 爱快-罗密欧
更多推荐
汽车,命名,公司,中国,名称
发布评论