2024年3月7日发(作者:北斗星x5车价格及图片)
Company和Corporation
此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——
1.
/ Your federal trademark application must be made
to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. /
It should include your name, home address, citizenship
and the location of your company (or those of a
corporation if you have formed one to sell your
product).
——You and the Law, the Reader’s Digest
Association. Inc. 1980, p. 193
上列句中圆括弧内的“corporation”与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company”译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation”又如何译才好呢?
其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”
是也。有书为证:
2.
Company, a flexible term. (1)A corporation. (2)An unincorporated association organized for commercial
purposes.
——Cochran’s Law Lexicon. 1977, Library of
Congress Catalog Card Number: 72—95860
最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation”也未“公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看:
3.
Corporation, an artificial person[法人]composed
of individuals. It usually has a corporate name and
perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed
term of years. It substitutes for the individuals who
compose it. See also Municipal Corporation
——Ibid
附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation”是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为“company”是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作“corporate
law”(以美国英语读者为对象)或“company law”(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作“corporation law”的:
4.
The usual term in the U.S. for the law of
corporations is corporate law. The equivalent in G.B.
is company law. Corporation law is a variant phrase
occasionally used.
更多推荐
美国,公司,概念,上列,词义,有关
发布评论