2024年3月22日发(作者:suv什么车型好)
西班牙文学作品在中国的翻译和出版(1915―2011
年)
【基金项目】2015年度教育部人文社会科学研究规划基金
项目“近百年中国文献西译书目研究”(15YJAZH005)研究成果。
翻译西方国家的文学作品,是过去一个多世纪以来我国知识
界最重要的工作,尤其是五四运动之后,用白话文翻译西方文学
及学术著作被赋予特殊意义。文学是人类精神文化的重要载体,
文学作品反映了人类社会生活中丰富的情感诉求,是对人性的多
方位思考,具有较强的可读性和广泛的受众基础。因此,欧美国
家的文学作品,特别是英国、法国、德国的文学作品在中国被大
量翻译和出版。西班牙作为欧洲的一个古老国家,其文学作品也
得到中国翻译家一定的关注。
文章主要依据反映民国时期出版图书全貌的书目――《民国
时期总书目》和1949年中华人民共和国成立后历年出版的《全
国总书目》,汇总自1915年至2011年这近一个世纪以来西班牙
文学作品在中国(不包括台湾、香港和澳门地区)的翻译和公开
出版书目。此外,每种译著的题材类型还根据CALIS数据库做了
进一步考证。文章通过回顾近一个世纪中国西班牙文学作品的翻
译历程,总结我国西班牙文学翻译的成功经验,并就当下和未来
我国西班牙文学作品的翻译出版提出有益的建议。 一、中国西
班牙文学翻译的四个阶段
?W洲各国文学很多发端于史诗, 例如法国的《罗兰之歌》、
希腊的《伊利亚特》和《奥德赛》,而西班牙文学的开篇是完成
于1150年前后佚名的《熙德之歌》(El Cantar de Mio Cid)
[1]。我国翻译出版的第一本西班牙文学著作是《西班牙宫闱琐
语》(Rumores anecdóticos de palacio),该书1915年4月
由商务印书馆编译出版,原著作者和译者不详,内容为一位西班
牙公主叙述的故事,共有81页。
第二部文学作品的出版为1922年,是由著名翻译家林纾
(1852―1924)和陈家麟(生卒年份不详)合译的《魔侠传》
(Leyenda del caballero mágico)(上下卷),这是《堂吉诃
德》(Don Quijote de la Mancha)首次被译成中文。此后该书
又在1933年、1939年分别被重印两次。众所周知,林纾本人其
实并不懂外语,但通过与精通外语的归国留学人员合作,他翻译
了多达180部作品。实际上,《魔侠传》只译了《堂吉诃德》的
上半部,且是从英文转译的。尽管该译本有不少谬误缺陷,但基
本上译出了原著上部的故事情节。
从1915至2011年的近百年时间,中国的西班牙文学翻译活
动可分为以下4个不同的阶段:
第一阶段(1915―1948年),在这33年中,有13年没有
翻译出版任何一本西班牙文学作品,其他的20年累计出版了45
种文学作品,其中《堂吉诃德》出版了9次,成为最重要的作品。
布拉斯科?伊巴涅斯(Vicente Blasco Ibá?ez,1867―1928)是
更多推荐
出版,西班牙,翻译,中国,文学作品,文学,书目,不详
发布评论