2024年1月16日发(作者:莲花汽车多少钱)
Paragraph 1
1、In May 1989, space shuttle “Atlantis” released
in outer space the space probe “Megallan,”
which is now on her 15-month and one-billion-kilometer flight to Venus. A new phase in space
exploration has begun.1989年5月,“亚特兰蒂斯”号航天飞机将“麦哲伦”号金星探测器释放到外太空,使其开始了前往金星、航行时间十五个月、距离十亿公里的外太空航行。太空探测领域的一个新阶段开始了。
1.1 shuttle英 /\'??t(?)l/ 美 /\'??tl/n. 航天飞机;穿梭;梭子;穿梭班机、公共汽车等vt. 使穿梭般来回移动;短程穿梭般运送vi. 穿梭往返
1.2 Atlantis英 /?t\'l?ntis/ 美 /?t\'l?ntis/n. 亚特兰蒂斯(传说沉没于大西洋的岛屿)
1.3 probe英 /pr??b/ 美 /prob/n. 探针;调查vi. 调查;探测vt. 探查;用探针探测
1.4 Magellan 英/m??ɡ?l?n/ 美/m??ɡ?l?n/ n. 麦哲伦(葡萄牙航海家);麦哲伦海峡(在南美洲大陆南端和火地岛等岛屿之间,沟通太平洋和大西洋)
1.5 Venus英 /\'vi?n?s/ 美 /\'vin?s/n. [天] 金星;维纳斯(爱与美的女神)
1.6 phase英 /fe?z/ 美 /fez/n. 月相n. (月亮的)盈亏n. 时期 a new phase进入了新阶段
Paragraph 2
1、The planet Venus is only slightly smaller than Earth; it is the only other object in the solar system, in
fact, that even comes close to earth`s size. 金星只比地球稍小点,事实上,它是太阳系里在体积上唯一与地球接近的行星。
1.1 slightly英 /\'sla?tl?/ 美 /\'sla?tli/adv. 些微地,轻微地;纤细地
2、Venus has a similar density, so it is probably made of approximately the same stuff, and it has an
atmosphere, complete with clouds. 金星的密度同地球相似,因此,两者很可能几乎由同种物质构成,而且金星上也有大气层和云层。
2.1 density英 /\'dens?t?/ 美 /\'d?ns?ti/n. 密度
2.2 approximately英 /?\'pr?ks?m?tl?/ 美 /?\'prɑks?m?tli/ adv. 大约,近似地;近于
2.3 stuff英 /st?f/ 美 /st?f/n. 东西;材料;填充物;素材资料vt. 塞满;填塞;让吃饱vi. 吃得过多
2.4 staff 英/stɑ?f/ 美/st?f/ 全球(美国) n. 职员;参谋;棒;支撑adj. 职员的;行政工作的vt. 供给人员;给…配备职员vi. 雇用工作人员
3、It is also the closest planet to earth, and thus the most similar
in distance from the sun. In short,
Venus seems to justify its long-held nickname of “earth`s twin.” 它也是离地球最近的行星,因而,两者同太阳的距离也是最接近的。简而言之,金星似乎证明了其长久以来的昵称——“地球的孪生姊妹”——是实至名归的。
3.1 justify英 /\'d??st?fa?/ 美 /\'d??st?\'fai/vt. 证明…是正当的;替…辩护vi. 证明合法;整理版面
Paragraph 3
1、The surface temperature of Venus reaches
some 900F.
Added to that is an atmospheric pressure
about 90 times Earth`s: High overhead in the carbon dioxide (CO2) that passes for air is a layer of
clouds, perhaps 10 to 20 miles thick, whose little drops consist mostly of sulfuric acid (H2SO4). Water
is all but nonexistent. 金星表面温度可达到华氏900 度。此外,其气压约为地球的90倍:高空中被看作是空气的二氧化碳形成了一层厚约10到20 公里的浓云,而浓云的主要成分为硫酸。在金星上液态的水几乎是不存在的。
1.1 pass for 冒充,假扮;被认为 Added to that此外, a layer of一层
1.2 thick英 /θ?k/ 美 /θ?k/n. 最拥挤部分;活动最多部分;事物的粗大浓密部分adj. 厚的;浓的;粗大的adv. 密集地;浓浓地,厚厚地
1.3 thin 英/θ?n/ 美/θ?n/ adj. 薄的;瘦的;稀薄的;微弱的vt. 使瘦;使淡;使稀疏vi. 变薄;变瘦;变淡adv. 稀疏地;微弱地n. 细小部分
1.4 sulfuric 英/s?l\'fj??r?k/ 美/s?l\'fj?r?k/ adj. 硫磺的;含多量硫磺的;含(六价)硫的
sulfuric acid [无化] 硫酸
1.5 nonexistent英 /,n?niɡ\'zist?nt/ 美 /,nɑn?g\'z?st?nt/adj. 不存在的
Paragraph 4
1、Born with so many fundamental similarities to earth, how did Venus get to be so radically different:
It is not just an academic matter. 金星天生就与地球有如此之多的基本相似之处,那金星怎么会与地球貌合神离呢:这不仅仅是一种理论上的问题。
1.1 fundamental英 /f?nd?\'ment(?)l/ 美 /,f?nd?\'m?ntl/n. 基本原理;基本原则adj. 基本的,1990 Text 1
根本的
1.2 radically英 /\'r?d?k?l?/ 美 /\'r?d?kli/adv. 根本上;彻底地;以激进的方式
2、For all its extremes, Venus is a valuable laboratory for researchers studying the weather and
climate of earth. 由于其所有的极端特性,对于研究地球天气和气候的人们来说金星是很重要的实验室。
2.1 valuable英 /\'v?lj??b(?)l/ 美 /?v?lju?b?l; ?v?lj?-/n. 贵重物品adj. 有价值的;贵重的;可估价的
2.2 laboratory英 /l??b?r?tr?/ 美 /?l?br??t?r?/n. 实验室,研究室
3、It has no earth`s oceans, so the heat transport and other mechanisms are greatly simplified. 在金星上找不到地球上的海洋,所以热交换和其他作用过程被大量简化了。
3.1 mechanism英 /\'mek(?)n?z(?)m/ 美 /\'m?k?n?z?m/n. 机制;原理,途径;进程;机械装置;技巧
4、In addition, the planet Venus takes 243 earth-days to turn once on its axis, so incoming heat from the
sun is added and distributed at a more leisurely, observable pace.另外,金星的自转周期为243个地球日,所以它可以源源不断地吸收来自太阳的热量并以一种更加缓慢且可观察到的的方式散发出去。
4.1 axis英 /\'?ks?s/ 美 /\'?ks?s/n. 轴;轴线;轴心国
4.2 leisurely英 /\'le??l?/ 美 /\'li??li/adj. 悠闲的;从容的adv. 悠闲地;从容不迫地
4.3 pace英 /pe?s/ 美 /pes/n. 一步;步速;步伐;速度vt. 踱步于;用步测vi. 踱步;缓慢而行
4.4 distributed英 /d?\'str?bj?t?d/ 美 /d?\'str?bj?t?d/adj. 分布式的,分散式的
Paragraph 1
1、Tourists were surprised to see a woman driving a huge orange tractor
down one of Rome`s main
avenues. 当看到一个女人驾着一辆橙色的巨型拖拉机沿着罗马的一条主街行驶时,游客们都感到很诧异。
1.1 tractor英 /\'tr?kt?/ 美 /\'tr?kt?/n. 拖拉机;牵引机
1.2 avenues英 美 /\'?v?,nj?/n. [建] 林荫道,[公路] 大街
2、Italy`s political leaders and some of its male union chiefs are said to have been even more puzzled
to see that the tractor was followed by about 200,000 women in a parading procession that took more
than three hours to snake through central Rome.据说,当看到这个由200,000名妇女组成的游行队伍跟在这拖拉机后面竟用了三个多小时才蛇行穿过罗马市中心时,意大利的政治领袖们和该国一些男性联盟主席感到更困惑。
2.1 male英 /me?l/ 美 /mel/n. 男人;雄性动物adj. 男性的;雄性的;有力的
2.2 female 英/\'fi?me?l/ 美/\'fimel/ adj. 女性的;雌性的;柔弱的,柔和的n. 女人;[动] 雌性动物
2.3 parade英 /p?\'re?d/ 美 /p?\'red/n. 游行;阅兵;炫耀;行进;阅兵场vt. 游行;炫耀;列队行进vi. 游行;炫耀;列队行进
2.4 snake英 /sne?k/ 美 /snek/n. 蛇;阴险的人vt. 拉(木材等);迂回前进vi. 迂回前进
Paragraph 2
1、Shouting slogans, waving flags and dancing to drumbeats, the women had come to the capital from
all over Italy to demonstrate for “a job for each of us, a different type of job, and a society without
violence.” 这些喊着口号,挥动着旗子还踏着鼓点前行的女性是从意大利各地聚集到首都的,她们游行示威以争取“人人有工作,工作多样化,以及社会无暴力。”
1.1 shout英 /?a?t/ 美 /?a?t/n. 呼喊;呼叫vi. 呼喊;喊叫;大声说vt. 呼喊;大声说
1.2 slogan英 /\'sl??g(?)n/ 美 /\'slog?n/n. 标语;呐喊声 dance to 随着……起舞
1.3 drumbeat英 /\'dr?mbi?t/ 美 /\'dr?mbit/n. 鼓声;打鼓声
1.4 demonstrate英 /\'dem?nstre?t/ 美 /\'d?m?n\'stret/vt. 证明;展示;论证vi. 示威
1.5 capital英 /\'k?p?t(?)l/ 美 /\'k?p?tl/n. 首都,省会;资金;大写字母;资本家adj. 首都的;重要的;大写的
2、So far, action to improve women`s opportunities in employment has been the province of collective
industrial bargaining. 到目前为止,提高妇女的就业机会已成为企业劳资谈判的话题。
2.1 collective英 /k?\'lekt?v/ 美 /k?\'l?kt?v/n. 集团;集合体;集合名词adj. 集体的;共同的;集合的;集体主义的
2.2 bargaining英 /\'bɑ?ɡ?n??/ 美 /\'bɑrg?n??/n. 讨价还价;交易;交涉v. 讨价还价;交易1990 Text 2
(bargain的ing形式)
3、“But there is a growing awareness that this is not enough,” says a researcher on female labor at
the government-funded Institute for the Development of Professional Training for Workers. 一位在政府资助的“劳工专业培训发展机构”中女性劳工部门工作的研究人员表示“光是认识上的不断提高还是不够的。”
Paragraph 3
1、Women, who constitute 52 percent of Italy`s population, today represent only 35 percent of Italy`s
total workforce and 33 percent of the total number of Italians with jobs. However, their presence in
the workplace is growing. 如今,女性人口占了意大利人口总数的52%,却只占全国工人总数的35%,占意大利就业总人数的33%。但是,女性员工的人数却不断上升。
2、The employment of women is expanding considerably in services, next to the public administration
and commerce as their principal workplace. Official statistics also show that women have also made
significant strides in self-employment. 服务行业的女性员工的人数正大幅攀升,仅低于公共管理和商业领域内女性员工的数目。官方数据也表明了自主经营的女性人数也有了大幅的上升。
2.1 considerably英 /k?n\'s?d(?)r?bl?/ 美 /k?n\'s?d?r?bli/adv. 相当地;非常地
2.2 expand英 /?k\'sp?nd; ek-/ 美 /?k\'sp?nd/vt. 扩张;使膨胀;详述vi. 发展;张开,展开
2.3 administration英 /?dm?n?\'stre??(?)n/ 美 /?d,m?n?\'stre??n/n. 管理;行政;实施;行政机构
2.4 commerce英 /\'k?m??s/ 美 /\'kɑm?s/n. 贸易;商业;商务 next to几乎,紧挨着;居于…之后
2.5 principal英 /\'pr?ns?p(?)l/ 美 /\'pr?ns?pl/adj. 主要的;资本的n. 首长;校长;资本;当事人
2.6 statistics英 /st?\'t?st?ks/ 美 /st?\'t?st?ks/n. 统计;统计学;[统计] 统计资料
2.7 stride英 /stra?d/ 美 /stra?d/n. 大步;步幅;进展vt. 跨过;大踏步走过;跨坐在…vi. 跨;跨过;大步行走
3、More and more women are going into business for themselves. Many young women are turning to
business because of the growing overall in employment. 越来越多的女性正在开创自己的事业。许多年轻的女性开始进入工商企业,因为这个领域雇佣人数越来越多。
3.1 overall英 /\'??v?r??l/ 美 /,ov?\'r?l/n. 工装裤;罩衫adj. 全部的;全体的;一切在内的adv.
全部地;总的说来
4、It is also a fact that today many prejudices have disappeared, so that banks and other financial
institutes make judgments on purely business considerations without caring if it is a man or a woman.事实上,现今许多针对女性的歧视也消失了,银行和其他的金融机构的判断完全是基于商业目的而不关心其员工的性别。
4.1 prejudice英 /\'pred??d?s/ 美 /\'pr?d??d?s/n. 偏见;侵害vt. 损害;使有偏见
4.2 purely英 /\'pj??l?/ 美 /\'pj?rli/adv. 纯粹地;仅仅,只不过;完全地;贞淑地;清洁地
Paragraph 4
1、Such changes are occurring in the professions too. The number of women doctors, dentists, lawyers,
engineers and university professors increased two to three fold. 这种变化也正发生在专业领域里。女医生、女牙医、女律师、女工程师和女教授的数量增加了两到三倍。
1.1 fold英 /f??ld/ 美 /fold/n. 折痕;信徒;羊栏vt. 折叠;合拢;抱住;笼罩vi. 折叠起来;彻底失败 two to three fold两到三倍
2、Some of the changes are immediately visible. For example, women have appeared on the scene for
the first time as state police, railway workers and street cleaners.一些变化是立竿见影的。例如,女性第一次出现在了国家警察、铁路工人和街道清洁人员的行列之中。
Paragraph 5
1、However, the present situation is far from satisfactory though some progress has been made. A
breakthrough in equal opportunities for women is now demanded.然而,女性的就业状况虽有所改善但还远不尽人意。如今仍需要在女性就业机会平等方面取得突破性的进展。
1.1 satisfactory英 /s?t?s\'f?kt(?)r?/ 美 /,s?t?s\'f?kt?ri/adj. 满意的;符合要求的;赎罪的
1.2 breakthrough英 /\'bre?kθru?/ 美 /\'brek\'θr?/n. 突破;突破性进展
1.3 demand英 /d?\'mɑ?nd/ 美 /d?\'m?nd/vt. 要求;需要;查询vi. 需要;请求;查问n. [经] 需求;要求;需要
1990 Text 3
Paragraph 1
1、The old idea that talented children “burn themselves out” in the early years, and, therefore, are
subjected to failure and at worst, mental illness is unfounded. 聪明的孩子年少时就“江郎才尽”从而变得一事无成甚至患有精神疾病,这种旧有的说法是没有根据的。
1.1 Be subjected to受到
1.2 unfounded英 /?n\'fa?nd?d/ 美 /?n\'fa?nd?d/adj. 未建立的;没有理由的;没有事实根据的
2、As a matter of fact, the outstanding thing that happens to bright kids is that they are very likely to
grow into bright adults.事实上,聪明的孩子的杰出之处在于他们很可能在成年后还是很聪明的。
Paragraph 2
1、To find this out, l, 500 gifted persons were followed up to their thirty-fifth year with these results:
On adult intelligence tests, they scored as high as they had as children. 为了验证这一结论,实验跟踪监测了1,500名有天赋的人,这个实验一直进行到他们35岁为止,结果发现:在成人智力测试上,他们的得分同他们孩提时的得分一样高。
2、They were, as a group, in good health, physically and mentally. 84 per cent of their group were
married and seemed content with their lives.作为一个群体,他们身心状况良好。在这个群体中,有84%的人已经结婚了而且似乎对自己的生活感到满意。
2.1 content英 /k?n\'tent/ 美 /\'kɑnt?nt/n. 内容,目录;满足;容量adj. 满意的vt. 使满足 content
with满足于…;对…感到满意
Paragraph 3
1、About 70 per cent had graduated from college, though only 30 per cent had graduated with honors.
A few had even dropped out, but nearly half of these had returned to graduate. 虽然只有30%的人是优秀毕业生,但大学毕业的人数约为70%。虽然有几个人曾中途退学,但是其中将近一半的人又重新返回了学校并毕业。
2、Of the men, 80 per cent were in one of the professions or in business management or
semiprofessional jobs. The women who had remained single had office, business, or professional
occupations. 其中男性中的80%的人在专业领域、企业管理或是半专业领域里从事工作。而其中仍为单身的女性也在办事处、企业或专业领域工作。
2.1 semiprofessional英 /,sem?pr?\'fe??n?l/ 美 /,s?ma?pr?\'f???n?l/n. 半职业性选手或运动员adj. 半职业性的
Paragraph 4
1、The group had published 90 books and 1,500 articles in scientific, scholarly, and literary magazines
and had collected more than 100 patents. 这群人已经编著了90本书并在科学、学术以及文学杂志上发表了1500篇文章以及拥有100多项专利权。
1.1 collect英 /k?\'lekt/ 美 /k?\'l?kt/vt. 收集;募捐adj. 由收件人付款的vi. 收集;聚集;募捐adv. 由收件人付款地
1.2 patent英 /\'p?t(?)nt; \'pe?t(?)nt/ 美 /\'p?tnt/n. 专利权;执照;专利品adj. 专利的;新奇的;显然的vt. 授予专利;取得…的专利权
Paragraph 5
1、In a material way they did not do badly either. Average income was considerably higher among the
gifted people, especially the men, than for the country as a whole, despite their comparative youth. 在现实生活中,他们也表现良好。这群天资禀赋之人,尤其是其中的男人,虽然比较年轻,但与全国其他人相比,他们的平均收入却高得多。
1.1 comparative英 /k?m\'p?r?t?v/ 美 /k?m\'p?r?t?v/n. 比较级;对手adj. 比较的;相当的
Paragraph 6
1、In fact, far from being strange, most of the gifted were turning their early promise into practical
reality.事实上,不足为奇,大多数的天才都会将其早年的迹象转化为现实。
更多推荐
女性,地球,领域,工作
发布评论