2024年4月4日发(作者:丰田新能源电动汽车)

林肯演讲稿

1. 1

2. 2

3. 3

双方也没有预期冲突的根源会随着冲突本身而消除甚至会提前消

除,也没有一方的祷告全部得到应验,年月日林肯于葛底斯堡的演讲

是其一生最著名的演讲,我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

林肯演讲稿2017-08-12 17:27:08 | #1楼

Second Inaugural Addreof Abraham Lincoln

SATURDAY, MARCH 4, 1865

Fellow-Countrymen:

At this second appearing to take the oath of the Presidential

office there is leoccasion for an extended addrethan there was at

the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be

pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four

years, during which public declarations have been constantly

called forth on every point and phase of the great contest which

still absorbs the attention and engrosses the energies of the

nation, little that is new could be presented. The progreof our

arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the

public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and

encouraging to all. With high hope for the future, no prediction

in regard to it is ventured.

On the occasion corresponding to this four years ago all

thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All

dreaded it, all sought to avert it. While the inaugural addrewas

being delivered from this place, devoted altogether to saving the

Union without war, insurgent agents were in the city seeking to

destroy it without war--seeking to dissolve the Union and divide

effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of

them would make war rather than let the nation survive, and the

other would accept war rather than let it perish, and the war came.

One-eighth of the whole population were colored slaves, not

distributed generally over the Union, but localized in the

southern part of it. These slaves constituted a peculiar and

powerful interest. All knew that this interest was somehow the

cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this

interest was the object for which the insurgents would rend the

Union even by war, while the Government claimed no right to do

more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither

party expected for the war the magnitude or the duration which

it has already attained. Neither anticipated that the cause of the

conflict might cease with or even before the conflict itself should

cease. Each looked for an easier triumph, and a result

lefundamental and astounding. Both read the same Bible and

pray to the same God, and each invokes His aid against the other.

It may seem strange that any men should dare to ask a just God\'s

assistance in wringing their bread from the sweat of other men\'s

faces, but let us judge not, that we be not judged. The prayers of

both could not be answered. That of neither has been answered

fully. The Almighty has His own purposes. \"Woe unto the world

because of offenses; for it must needs be that offenses come, but

woe to that man by whom the offense cometh.\" If we shall

suppose that American slavery is one of those offenses which, in

the providence of God, must needs come, but which, having

continued through His appointed time, He now wills to remove,

and that He gives to both North and South

this terrible war as the woe due to those by whom the

offense came, shall we discern therein any departure from those

divine attributes which the believers in a living God always

ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray, that

this mighty scourge of war may speedily paaway. Yet, if God wills

that it continue until all the wealth piled by the bondsman\'s two

hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, and until

every drop of blood drawn with the lash shall be paid by another

drawn with the sword, as was said three thousand years ago, so

still it must be said \"the judgments of the Lord are true and

righteous altogether.\"

With malice toward none, with charity for all, with firmnein

the right as God gives us to see the right, let us strive on to finish

the work we are in, to bind up the nation\'s wounds, to care for

him who shall have borne the battle and for his widow and his

orphan, to do all which may achieve and cherish a just and lasting

peace among ourselves and with all nations.

亚伯拉罕·林肯

第二次演讲

星期六,1865年3月4日

包扎好国家的创伤

同胞们:

在这第二次宣誓就任总统时,我不必像第一次那样发表长篇演说。

当时,对于将要执行的方针作出比较详尽的说明似乎是恰当而适宜的。

现在,4年任期已满,对于这场仍然吸引着全国关注并占用了全国力量

的重大斗争的每一重要关头和方面,这4年间已不断地发布公告,因

此我没有什么新情况可以奉告。我们军队的进展是其他一切的主要依

靠,公众和我一样都清楚地了解军队进展的憎况,我深信,大家对之

都是感到满意和鼓舞的,我们虽对未来抱有极大的希望,却下敢作出

任何预测。4年前我就任总统时,同胞们的思想都焦急地集中在日益迫

近的内战上,大家都害怕内战,都想避免内战,当我在这个地方发表

就职演说,竭尽全力想不经过战争来拯救联邦时,叛乱分子却在这个

城市里图谋不经过战争来毁灭联邦——企图以谈判方式解散联邦并分

割财产。双方都表示反对战争,但一方宁愿发动战争而下借牺牲国家,

另一方则宁可接受战争也不肯让国家灭亡,于是战争就爆发了。

我国全部人口的八分之一是黑人奴隶,他们并不是遍布于联邦各

地,而是集中在联邦南部。这些奴隶构成了一种特殊的、重大的利益。

大家都知道,这种利益由于某种原因竟成了这次战争的根源。叛乱者

的目的是加强、永保和扩大这种利益,为此他们下惜用战争来分裂联

邦,而政府却只是宣布有权限制享有这种利益的地区的扩大。双方都

没有料到战争竟会达到如此规模,历时如此长久。双方也没有预期冲

突的根源会随着冲突本身而消除,甚至会提前消除。各方都期望赢得

轻松些,期望结局不至于那么涉及根本,那么惊人。双方同读一本

《圣经》,向同一个上帝祈祷,而且都乞求上帝的帮助来与对方为敌。

看来十分奇怪,居然有人敢要求公正的上帝帮助他们从别人脸上的汗

水中榨取面包,但是我们且勿评论别人,以免被人评论。双方的祷告

不可能都应验。也没有一方的祷告全部得到应验。全能的上帝有他自

己的意旨。“这世界有祸了,因为将人绊倒,绊倒人的事是免不了的,

但那绊倒人的有祸了。”如果我们设想美国的奴隶制是按照天意必然

来到的罪恶之一,并且在上帝规定的时间内继续存在,而现在上帝要

予以铲除,于是他就把这场

可怕的战争作为犯罪者应受的灾难加诸南北双方,那么,我们能

看出其中有任何违背天意之处吗?相信上帝永存的人总是把无意归于

上帝的。我们深情地期望,虔诚地祷告,这场巨大的战争灾祸能够很

快地过去,但是如果上帝要它继续下去,直至奴隶们250年来无偿劳

动所积聚的财富全部毁灭,或如人们在三千年前说过的,直至鞭于下

流出的每一滴血都要用剑下流出的每一滴血来偿还,那么今天我们还

得说:“主的审判是完全正确和公正的。”

对任何人不怀恶意,对一切人心存宽厚,坚持正义,因为上帝使

我们看到了正义,让我们继续努力完成正在从事的事业,包扎好国家

的创伤,关心那些肩负战争重任的人,照顾他们的遗孀孤儿,去做能

在我们自己中间和与一切国家缔造并保持公正持久和平的一切事情。

林肯 演讲稿2017-08-12 17:25:43 | #2楼

林肯:葛底斯堡演讲英文版

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth

upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and

dedicated to the proposition that all men are created equal. Now,

we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation,

or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

We are met on a great battlefield of that war. We have come to

dedicate a portion of that field as a final

resting-place for those who gave their lives that Nation

might live. It is altogether fitting and proper that we should do

this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot

consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living

and dead, who struggled here, have consecrated it far above our

power to add or detract. The world will little note nor long

remember what we say here, but it can never forget what they

did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great

task remaining before us; that from these honored dead, we take

increased devotion to that cause for which they gave the last full

measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a

new birth of freedom; and that government of the People by the

People and for the People shall not perish from the earth.\"

林肯:葛底斯堡演讲

1863年11月19日,林肯于葛底斯堡的演讲是其一生最著名的演

讲。

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育

于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕

育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场

战争中的一个伟大 战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而

献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给

他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应 该而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够

圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,

已经把这块土地 圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们

今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇

士们在这里所做过的事,全世界却永远不会 忘记。毋宁说,倒是我们

这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向

前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留

在 我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的

献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里

下定最大的决心,不让这些死 者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑

下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

林肯演讲稿2017-08-12 17:27:44 | #3楼

The Gettysburg Addre

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on

this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated

to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that

nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long

endure. We are met on a great battle-field of that war. We have

come to dedicate a portion of that field, as a final resting place

for those who here gave their lives that that nation might live. It

is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not

consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men,

living and dead, who struggled here, have consecrated it, far

above our poor power to add or detract. The world will little note,

nor long remember what we say here, but it can never forget

what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated

here to the unfinished work which they who fought here have

thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated

to the great task remaining before us -- that from these honored

dead we take increased devotion to that cause for which they

gave the last full measure of devotion -- that we here highly

resolve that these dead shall not have died in vain -- that this

nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that

government of the people, by the people, for the people, shall

not perish from the earth.

某外企银行现急需招聘一名越南语培训助理,符合下列要求的同

学可站内投条或致电联系: 021- 61461249 或 ************工作

内容及要求:

1.越南语专业的学生,能够熟练地翻译越南语。

2.有越南语家教经历的优先。

3.每周前往公司1-2次。

4.待遇面谈。谢谢关注。

[ 本帖最后由 carl2001 于 2016-3-19 20:00 编辑 ]

下载全文

更多推荐

战争,国家,能够,上帝,双方