2024年4月4日发(作者:汽车之家报价2022最新汽车报价)
林肯演讲例子
篇一:我们身边的名人_林肯的故事
鞋匠的儿子
在竞选总统前夕,林肯在参议院演说时,遭到一个参议员的羞辱。那位参议员说:“林
肯先生,在你开始演讲之前,我希望你记住自己是个鞋匠的儿子。”
“我非常感谢你使我记起了我的父亲,他已经过世了,我一定记住你的忠告,我知道
我做总统无法像我父亲做鞋匠那样做得好。”
参议院陷入了一片沉默。
林肯转过头来对那个傲慢的议员说:“据我所知,我的父亲以前也为你的家人做过鞋子,
如果你的鞋子不合脚,我可以帮你改正它。虽然我不是伟大的鞋匠,但我从小就跟我的父
亲学会了做鞋子的技术。”
然后,他又对所有的参议员说:“对参议院的任何人都一样,如果你们穿的那双鞋是我
父亲做的,而他们需要修理或改善,我一定尽可能帮忙。但有一点可以肯定,他的手艺是
无人能比的。”
说到这里,所有的嘲笑都化为了真诚的掌声。
唯一可以依靠的就是你们
1860年,林肯作为美国共和党候选人参加总统竞选,他的对手是大富翁道格拉斯。道
格拉斯租用了一辆豪华富丽的竞选列车,车后安放了一尊大炮,每到一站,就鸣炮30响,
加上乐队奏乐,声势之大,史无前例。道格拉斯得意扬扬地说:“我要让林肯这个乡巴佬闻
闻我的贵族气味。”
林肯面对此情此景,一点也不惧怕,他照样买票乘车,每到一站,就登上朋友们为他
准备的耕田用的马拉车,发表这样的竞选演说:“有人写信问我有多少财产。我有一个妻子
和三个儿子,他们都是无价之宝。此外,还租有一间办公室,室内有办公桌一张,椅子三
把,墙角还有一个大书架,架上的书值得每个人一读。我本人既穷又瘦,脸蛋很长,不会
发福,我实在没有什么可以依靠的,唯一可依靠的就是你们。”
选举结果大出道格拉斯所料,竟是林肯获胜,当选为美国总统。
幽默的总统
早在读书时代,有一次考试,老师问林肯:他愿意答一道难题,还是两道容易的题目?”
林肯很有把握地答:“答一道难题吧。”
“那你回答,鸡蛋是怎么来的?”
“鸡生的。”
“那鸡又是从哪里来的呢?”
“老师,这已经是第二道题了。”林肯微笑着说。
还有一次,一个妇人来找林肯,她理直气壮地说:“总统先生,你一定要给我儿子一个
上校职位。我们应该有这样的权利,因为我的祖父曾参加过雷新顿战役,我的叔父在布拉
敦斯堡是唯一没有逃跑的人,而我的父亲又参加过纳奥林斯之战,我丈夫是在曼特莱战死
的,所以??”
林肯回答说:“夫人,你们一家三代为国服务,对国家的贡献实在够多了,我深表敬意。
现在你能不能给别人一个为国效命的机会?”
那妇人无话可说,只好悄悄走了。
篇二:林肯三分钟演讲
the gettysburg address
gettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863
four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a
new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men
are
created equal.
but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can
not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here,
have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little
note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they
did here.
it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which
they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be
here
dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored
dead we
take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure
of
devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in
vain
-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that
government
of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一
个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切
人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述
原
则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们
为使这
个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分
奉献给
他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的
意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那
些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我
们微薄
的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记
住,但
勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的
人,应
该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们
应该在
这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸
取更多
的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决
心,不
让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、
民享
的政府永世长存。篇二:林肯的著名演讲(英汉) 林肯的著名演讲(英汉对照)
abrahamlincoln亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)。
他
自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的
南北战
争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导
作用,以
其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家
度过了
其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平
等,以
最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人
尊称为
“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。他出生于社会低层,
具有勤
劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位。林
肯的著
作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并
具有特
殊的美国风味见称。此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这
是一篇
庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那
些作出
最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”
的名
言被人们广为传颂。the gettysburg address gettysburg, pennsylvanianovember
19, 1863 four score and seven years ago our fathers brought forth on this
continent, a
new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men
are
created equal.
but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can
not
hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here,
have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little
note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they
did here.
it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which
they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be
here
dedicated to the great task remaining before us — that from these honored
dead we
take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure
of
devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in
vain
— that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that
government of the people, by the people, for the people, shall not perish from
the
earth.
主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一
个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切
人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述
原
则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们
为使这
个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分
奉献给
他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的
意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那
些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我
们微薄
的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记
住,但
勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的
人,应
该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们
应该在
这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务--我们要从这些光荣的死者身上吸取
更多的
献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,
不让
这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、
民享的
政府永世长存。*****************************************************************
在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,
并致力于所有男人皆生而平等的信念。〔注:father 在此应避免有血缘的联想。在当
时的人,
尤其是在政治上,没有男女平等的观念,men指的是男人,而且没有说出来的还是白
种男人
而已。为求忠实,不应将其视 为人类的通称。)
four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a
new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men
are
created equal.
当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,
可
永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这
群交付
彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行
之举。但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,
无论
生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增 减。这世间不
曾丝毫
留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,
献身
于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身 于眼前之伟大使命:自光荣的亡
者之处
吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当
享有自由之新生—民有、民治、
民享之政府当免于凋零。
but, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can
not
hallow—this ground. the brave men, living and dead, who struggled here,
have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little
note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they
did here.
it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which
they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be
here
dedicated to the great task remaining before us — that from these honored
dead we
take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure
of
devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in
vain
— that this nation, under god, shall have a new birth of freedom — and that
government of the people, by the people, for the people, shall not perish from
the
earth. 1919年,孙文在《文言本三民主义》中译:“林肯氏曰:“为民而有,为民而
治,为民而
享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真为一国 之主也。”1921年6
月,孙
文演说《三民主义之具体办法》时说,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就
把它译
作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the
people
就是民享。林肯所主张的这民有、民治和民享主义,就是兄弟所主张底民族、民权和
民生主
义!”
徐道邻在 中译这篇演说时,将of the people, by the people, for the people译成
“民有、民治、民享”,应是根据孙文的中译而来的。他又加以题解:“其论民主政治
之真谛,
以三介词阐发无剩义,尤为神来之笔。他人千言 万语徒为词费矣。”,不过钱歌川在《英
文疑
难详解》一书中曾对这样的中译方式提出质疑。篇三:林肯演讲稿 the gettysburg
address
abraham lincoln
gettysburg, pennsylvanianovember 19, 1863 four score and seven years ago
our fathers brought forth on thi
s continent, a
new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men
are
created equal.
but, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can
not hallow -- this ground. the brave men, living and dead, who struggled here,
have
consecrated it, far above our poor power to add or detract. the world will little
note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they
did here.
it is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which
they who fought here have thus far so nobly advanced. it is rather for us to be
here
dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored
dead we
take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure
of
devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in
vain
-- that this nation, under god, shall have a new birth of freedom -- and that
government
of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
八十七年前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行
一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自 1 由和
奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上
集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要
把这个
战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当
的。 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神
化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是
我们微
薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地
记住,
但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着
的人,
应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我
们应该
在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务――我们要从这些光荣的死者身上汲
取更
多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的
决心,
不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民
有、民
治、民享的政府永世长存。
(朱曾汶译) 选自《英译汉名篇赏析》李亚丹主编 gettysburg battlefieldone of the
bloodiest battles of the civil war was fought in gettysburg,
pennsylvania, on july 1-3, 1863. general robert e. lee came face to face with a
union
army led by general george meade. on july 3, lee sent three divisions, about
15,000
men in all, against the union. this oval-shaped map by theodore ditterline
depicts
troops and artillery positions along with roads, railways, and houses with
names of
residents. the library has one of the finestcollections of civil war printed maps
and the foremost collection of confederate
field maps, numbering more than 2,300.* * * ** ** ** ** ** ** ** *
2篇四:林肯,葛底斯堡演说赏析葛底斯堡演说 美国 亚伯拉罕.林肯(1863年11月19
日) “我们应该献身于留在我们面前的伟大任务由于他们的光荣牺牲,我们会更加献身
于他
们为之奉献了最后一切的事业我们要下定决心使那些死去的人不致白白牺牲我们要使
这个国
家在上帝的庇佑下,获得自由的新生我们要使这个民有、民治、民享的政府不致从地
球上消
失。”“他是一个不屈不挠地迈向伟大目标、稳步前进从不后退的战士,是一位达到了
伟大境
界而仍然保持自己优良品质的罕有的人物。这位出类拔萃和道德高尚的人竟是那样谦
虚,以
致只有在他成为殉难者倒下去之后,全世界才发现他是一位英雄。”这是马克思对林肯
谦逊、
顽强、坚定的优良品质和高尚人格的评价与赞扬。林肯是美国历史上极有作为的总统
之一,
在美国西南的拉斯摩尔山上雕塑着对美国历史发展起过重大作用的四大总统的头像,
林肯总
统的头像也在其中,可见美国人民对他的崇敬之情。 亚伯拉罕.林肯,美国第十六届
总统。1847年被选为众议员,以后,多次发表维护联邦
统一,反对奴隶制度的演说,逐渐展露锋芒,显示了他的顽强和雄辩。当选为美国总
统后,
即面对南方种植园奴隶主的分裂叛乱。在同南方叛乱的奴隶主斗争的过程中,逐渐由
主张有
条件地废奴转为态度坚决地废奴主义者,坚定地领导了维护联邦统一的战争,领导联
邦政府
取得了美国南北战争的胜利。1860年林肯当选为第十六届美国总统。当时正值国家面
临奴隶制危机和资本主义工业发
展的关键时期,南部奴隶制种植经济与北部工 业资本主义经济的矛盾日趋激烈,南部
奴隶主联盟和维护联邦、反对奴隶制的北部之间
的战争一触即发。作为共和党人,林肯坚决反对奴隶制的扩展,极力主张维护联邦的
统一,
“一幢裂开了的房子是站不住的”。林肯曾在一次演说中说道:“我相信这个政府不能
永远保
持半奴隶和半自由的状态。我不期望联邦解散,我不期望房子崩塌,但的确期望它停
止分裂。”
“不是反对奴隶制的人制止奴隶制度的进一步扩展,并使公众相信它正处于最后灭亡
的过程
中;就是拥护奴隶制的人把它向前推进,直到它在所有的州里不论是老州还是新州,
不论是
北部还是南部都同样成为合法的为止。”林肯的态度引起了南部种植园奴隶主势力的恐
慌,
1860年底,在林肯正式就职之前,南部的南卡罗来纳州等七个蓄奴州相继宣布退出联
邦,并
于次年2月成立南部各州同盟,另选总统,制定宪法,组织军队,公然易旗,分裂叛
乱。林
肯正式就职后,曾试图与南部奴隶主谋求和解,以维护联邦政府的统一,但遭到拒绝。
南部
奴隶主势力的军队首先发起进攻,占领北部港口要塞。1861年4月林肯总统宣布南
部各州为
阴谋叛乱,号召人民为恢复联邦统一而战,美国南北战争爆发。林肯就任后的一段时
期里,不断强调要把人民的政府和维护联邦的统一置于一切争端之
上,以致于在战争的初期北方政府没有能够采取坚决有效的措施。南方则依仗装备良
好,训
练有素的军队,利用林肯政府对战争态度的不够坚决,频频得手。随着战争的推进以
及局势
的发展,奴隶制的问题逐渐成为关键,而南部数百万的黑奴又是战争中不容忽视的重
要力量。
林肯认识到废奴对于赢得战争和维护国家统一的重要性,他说:“没有奴隶制度,就绝
不会发
生叛乱;没有奴隶制度,叛乱就不可能继续下去。”林肯政府采取重大社会改革措施,
以赢得
人民的支持。1862年5月林肯签署了《宅地法》,满足了大批小农获得土地的要求;
同年9
月22日,又以“战时措施”的方式颁布《解放宣言》,规定自1863年1月1日起,
所有叛乱
各州的奴隶应当被视为自由人,可以参加联邦军队。此后,南部五十万奴隶逃亡,黑
人纷纷
参战,南北双方的力量对比和军事局势发生了根本性的转变,极大地 激发了全国各
阶层人士的革命斗志。解放了的黑人踊跃投入联邦军队,英勇参战。在北
方军队中约有三分之一的黑人来自南方各州,平均每三个黑人士兵中就有一个为解放
事业献
出了生命。不久,战争形势发生根本转折,为北部联邦军的战略反攻和赢得战争的最
后胜利
奠定了基础。
这篇演讲是林肯总统在南北战争的转折点——葛底斯堡大捷以后,为在该战役中牺牲
的
阵亡将士修建的国家公墓的落成仪式上发表的。 葛底斯堡战役是美国南北战争中最
大的一次会战,也是战争中北部联邦军由败转胜的关
键。南部军队统帅罗伯特.李将军率部进占北方的宾夕法尼亚,希望以此分割北方并打
击联邦
篇三:林肯演讲稿
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a
new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are
created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any
nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great
battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final
resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is
altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can
not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,
have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will
little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they
did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work
which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to
be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these
honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the
last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall
not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of
freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall
not perish from the earth.
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一
切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述
原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为
使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分
奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们
微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记
住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着
的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是
我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者
身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定
最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个
民有、民治、民享的政府永世长存。
更多推荐
美国,国家,能够,总统
发布评论