2024年3月19日发(作者:路特斯莲花)
2012
年
5
月
第
29
卷第
5
期
湖北第二师范学院学报
JournalofHubeiUniversityofEducation
May2012
Vol.29No.5
现代浙籍诗人诗歌翻译的地缘倾向
乐美儿
(
浙江财经学院外国语学院
,
杭州
310018)
摘要
:
以现代中国诗歌翻译历史为背景
,
描述浙籍诗人诗歌翻译实践的地缘倾向
,
观察地缘文化对这个群体的诗歌翻
译的影响
,
分析他们的翻译实践和创作对中国现代新诗发展的意义
,
重新评价了该群体诗歌翻译的特点以及在新文学史
上的客观地位
。
关键词
:
现代浙籍诗人
;
诗歌翻译
;
地缘
中图分类号
:I207.2;H315.9
文献标识码
:A344X(2012)05-0124-03
文章编号
:1674-
基金项目
:2010
年浙江财经学院重大课题
(2010YJZ06);2011
年杭州市哲学社会科学规划课题
(D11YY17);2011
年浙江
省哲学社科规划重点立项课题
(11JCWWO1Z)
作者简介
:
乐美儿
(1977-),
女
,
浙江舟山人
,
讲师
,
硕士
,
研究方向为翻译理论与实践
、
中西文化比较
。
浙江的青山绿水和悠久的历史文脉作为地缘文
化的自然人文语境塑造了现代浙籍诗人的性灵和诗
浙籍诗人不仅精诚致力于才
。
在中国现代文学史上
,
中国的新诗创作
,
更充当了积极译介外国诗歌以
“
别
求新声于异邦
”
的盗火者普罗米修斯
。
在现代浙籍诗
他们的诗歌翻译活动体现出一人这一特殊的群体中
,
种共同的地缘倾向性
。
一
、
现代浙籍诗人诗歌翻译的群体现象
1.
在现代中国诗歌翻译诗史上
,
大江南北形成了
形成群体不同的翻译队伍
;
然浙江诗歌翻译风气较盛
,
而且成绩突出
。
译诗现象
,
以文学社团为依托
,
以社团的机关刊物为阵地
,
中
国现代诗歌翻译逐渐形成了不同的翻译队伍
。
文学研
《
小说月报
》
究会即在上发表了诸多外国现实主义和
直接揭露社会的黑暗并被压迫民族的诗歌翻译作品
,
激起人们的反抗精神
。
创造社则开拓了浪漫主义诗歌
、《
创造月刊
》《
创造
》
翻译的道路
。
以
《
创造季刊
》
周
、《
创造日
》
报等为阵地先后介绍了西方浪漫主义
、
象
征派
、
未来派
、
表现派的诗作
。
很多的文艺期刊和报纸
鼓励译诗投稿
,
为外的副刊都设有外国诗歌翻译专栏
,
国诗歌翻译和传播提供了重要的媒介
。
很多西方近现
代的诗歌作品第一次被介绍到中国来
,
使人耳目一新
。
一大批诗人包括泰戈尔
、
歌德
、
海涅
、
弥尔顿
、
拜伦
、
雪
莱
、
济慈
、
雨果
、
惠特曼
、
勃朗宁
、
波德莱尔
、
屠格涅夫
、
王尔德
、
哈代
、
曼殊菲尔等人的诗歌作品被陆续介绍进
来
。
还有一些小国及殖民地诗人的诗歌
。
很多文艺期
刊还专门开辟文学研究专号
,
先后刊出了
《
泰戈尔
》、《
拜伦号
》、《
雪莱纪念号
》
号等介绍外国诗人
。
很多
杂志刚刚登载诗歌译作
,
不久出版社即有汇编成册的
·124·
诗集出版
。
杂志还设有外国文学通讯处对于国外最新
文学动态予以积极关注
。
现代翻译诗歌轰轰烈烈涌入
中国的旧诗学框架
。
这一时期是中国新诗发展的草创期
,
许多报纸
、
杂
志
、
书社都有浙籍诗人的诗歌翻译作品发表
、
出版
。
群
体诗歌翻译的活跃无疑对
“
新诗该怎么写
”
有着先锋
性的意义
。
郑振铎曾先后翻译出版泰戈尔的
《
新月
》、《
飞鸟集
》、《
吉檀迦利
》、《
采果集
》
集等诗集
,
成为
我国最早较有系统地介绍和研究泰戈尔的诗人
,
对紧
随其后的中国小诗创作的盛极一时有着直接影响
。
为
“
立人
”,“
发为雄声
,
实现其主张以起其国人之新生
,
,
而大其国于天下
”
鲁迅成为我国译介匈牙利诗人裴
多菲的第一人
。
戴望舒则是译介西欧现代诗人的先行
者
,
他把法国象征派及西班牙的著名诗人介绍到中国
,
影响了中国文坛的新诗现代化进程
。
翻译外国诗歌在
浙籍诗人之中风气盛行
,
给新诗的发展输入了勃勃的
生机
。
综观中国现代文学史上新诗在诗歌体式上的改
革
、
语言上的革新
、
诗歌艺术形式上的五彩纷呈
,
还是
“
五四
”
的主浪漫抒情转向三四十年代的写实诗学
,
再
到后来的新诗的现代化
,
除了社会历史环境的必然选
择之外
,
浙籍诗人群体的诗歌译介活动无疑起了推波
助澜的作用
。
2.
现代浙籍诗人诗歌翻译多表现出强烈的民族
性
,
把诗歌翻译与鞭挞当时社会现实结合起来
,
具有鲜
明的作品选择倾向
。
中国现代诗歌的翻译始于
《
新青年
》
的创刊
。
作
为新文学革命之一翼的新诗运动把目光投向了世界各
收稿日期
:2012-03-15
国优秀诗歌的译介
。
此时的译诗活动从一开始便有着
主体的明确目的
,
国别广泛
,
形式多样
,
内容丰富
。
译
诗成为一时的风气
,
文学社团诸如新青年社
、
文学研究
会
、
创造社
、
未名社都有从事外国诗歌译介活动
。
而且
从当时的具体国情出发
,
希望通过域外诗歌的译介汲
取西方诗歌中有益的文化营养建设中国的新诗
。
与当
时的反帝反封建的斗争相联系
,
对世界被压迫民族
、
弱
小民族的诗歌作品予以高度的关注和积极引进
。
译介
了世界各国包括印度
、
希腊
、
意大利
、
美国
、
英国
、
法国
、
德国
、
俄苏
、
匈牙利
、
荷兰
、
西班牙
、
波兰
、
波斯
、
比利时
、
日本等国的优秀诗歌
,
国别之多令人惊叹
。
充分彰显
了新文学建设者们海纳百川的气魄和世界眼光
。
译诗
艺术形式多样
,
如印度的小诗
,
荷兰的童话诗
,
日本的
俳句
,
希腊的史诗
,
欧美的散文诗
、
无韵诗
、
十四行诗
等
。“
五四
”
运动揭开了新文学运动的序幕
,
得益于诗
歌翻译的急先锋
,
作为新文学运动重要内容的中国现
代新诗开始进入大众的文学视野
。
这一时期
,
现代浙籍诗人诗歌翻译具有鲜明的作
品选择倾向
,
现实主义与浪漫主义并行不悖
。
现实主
义表现在以文学引进新思想
,
呼唤社会变革
,
与鞭挞当
时社会现实结合起来
;
而浪漫主义作品具有强烈的社
会批判精神
,
反对民族压迫和掠夺战争
,
反抗一切旧制
度旧礼教的束缚
,
追求个性的解放
。
现代浙籍诗人诗
歌翻译取得突出成就的同时
,
又表现出强烈的本国的
民族性
,
即把诗歌翻译鲜明地置于救亡图存的国家民
族意识之下
,
诗学上表现出强烈的社会功能
。
他们不
仅敢于为译事之先而改变了中国当时的译诗格局
,
更
是深刻动摇了中国传统的诗学观念
,
促成了中国新旧
诗学的抗衡和转型
,
给现代诗坛带来了新气象
。
鲁迅
、
周作人
、
沈雁冰
、
刘大白
、
郑振铎
、
徐志摩
、
朱自清
、
郁达
夫
、
冯雪峰
、
陆志苇
、
俞平伯
、
戴望舒
、
施蛰存
、
孙大雨
、
徐迟
、
吴兴华
、
艾青
、
穆旦
、
袁可嘉
、
王佐良与唐湜等不
仅创作了大量的新诗作品
,
更在西洋现代诗歌的译介
上作出了不可磨灭的贡献
。
这个时期群体的诗歌翻译
的初衷有着主体明显的功利性
。
诗歌翻译同时担负着
引进新思想以改造社会的实用功能和引进西方新文艺
以创造新文学的诗学功能
。
他们往往翻译和创作同
步
,
现实主义
、
浪漫主义并重
,
一方面为变革社会大声
疾呼
;
另一方面通过译介西洋诗歌的新形式自始至终
一路摸索
,
为中国新诗的诞生寻找合适的材料和方式
。
二
、
现代浙籍诗人群体诗歌翻译的特点
:
基本元
素把握的唯美主义倾向
1.
音乐性
在浙籍诗人群中
,
很多出生书香门第
,
由于从小严
格的传统文化教育和浙地诗人敏锐
、
严谨的诗人气质
,
很多诗人对诗歌的翻译秉持着一种严格要求
,
力求忠
实
、
准确的翻译态度
,
对译文质量要求精益求精
。
由于
语言之间的差异
,
诗歌的音乐性常常构成诗歌翻译中
的一个难题
,
有时为了照顾诗歌的意境
、
诗体形式
、
语
言结构而不得不牺牲诗歌的韵律
、
节奏等乐感的因素
,
以至于有人得出了诗歌不可译的结论
。
戴望舒对诗歌
翻译中音乐性的处理有自己独到的认识
。
认为诗歌的
韵律不应只有肤浅存在
,
而应该存在于诗情的抑扬顿
挫里
。
韵律应该随着那由一种微妙的起承转合所按拍
着的思想的曲线而波动
①
。
戴望舒对于诗歌中音乐元
素的传译非常慎重
。
译作语言圆润纯熟
,
不仅保留了
原诗的质地和精巧纯粹的形式
,
更是再现了诗歌优美
流动的音乐感
。
他早期翻译道生和魏尔伦诗歌的阶段
即非常注重迻译原诗的乐感
,
尤其注重诗歌的情绪与
音乐效果的合拍
。
戴译诗歌研究者认为他译的法国象
征派诗人魏尔伦的
《
瓦上长天
》、《
泪珠飘落萦心曲
》
这
两首诗是西洋诗汉译乐感处理的成功案例
,
译诗在这
方面确实无可挑剔
。
以戴译
《
瓦上长天
》
前两节
为例
②
:
瓦上长天
柔复青
!
瓦上高树
摇娉婷
。
天上鸣铃
幽复清
。
树间小鸟
啼怨声
。(
戴望舒译
)
魏尔伦的诗极富音乐性
,
诗行之间常常抑扬顿挫
、
节奏起伏
。
在传递原诗的音乐性上
,
戴的诗歌翻译得
到了国内同行的高度赞赏
[1]
。
不仅如此
,
译诗更是音
乐和诗情的有机结合
,
很好地再现了原诗的神韵
。
戴
译在形式上采用
4-3-4-3
的字节
,
排列匀称
,
每行
两顿
:
瓦上
/
长天
,
柔
/
复青
!
瓦上
/
高树
,
摇
/
娉婷
……
从诗形上看
,
长短行相间
,
整齐中有变化
,
与原诗的格
局基本相仿
;
读起来朗朗上口
,
韵律的传译很好地发挥
了汉语语音的长处
。
原文中基本上按照
abab
韵式奇
偶行交叉押韵
,
但并不严格
。
在译文中
,
诗人用汉语特
有的辅音韵
(n,ng)
来表现
。
第一节中的
“
长天
(chang
tian)”、“
青
(qing)”、“
娉婷
(pingting)”
和第二节中
的
“
鸣铃
(mingling)”、“
清
(qing)”、“
怨声
(yuan
sheng)”
等
,n、ng
辅音韵的通押
,
以及辅音前面元音的
变化
,
加之行内平仄相间
,
平声韵与仄声韵交替
,
给人
一种错落有致
、
抑扬顿挫的听觉感受
。
同时
,
偶行基本
类似的后鼻韵
(eng、ing)
及阴平和阳平的声调音韵谐
调
,
整体上给人宁静
、
悠远的感觉
,
表达了一种轻灵
、
悠
长的情绪
。
魏尔伦诗歌中的音乐性以及情绪体验在戴
的译诗中得到了十分恰当的阐释
。
2.
诗体形式
自从胡适以一首
《
关不住了
》
的译诗
“
开了新诗
的纪元
”
[2]
,
新诗坛将主要精力放在了新诗形式的探
索上
。“
五四
”
时期
,
正值中国新诗的实验期
,
诗歌界对
·125·
于新诗的书写形式多有论争
。
一批新诗诗人他们既不
满足于胡适之体自由散漫的白话诗
,
对于半生不熟的
西式诗歌也颇为怀疑
。
很多浙籍诗人辗转于西洋诗歌
与传统诗词之间
,
希望吸收各自所长创造出具有中国
特色的新诗来
。
这个时期浙籍诗人中专心致志作诗体
实验的并不在少数
。
作为新诗运动的发起人之一
,
徐
志摩从其翻译和创作之初便开始寻找适合新诗表达的
诗体和节奏
。
在近十年的文学生涯中
,
徐志摩从未停
止过运用各种格律和诗体形式进行实验
。
通过翻译他
借鉴了不少西方诗歌的创作形式
,
希望把英诗的节奏
和韵律引入新诗
,
通过改造汉语诗歌的音韵结构融合
西方诗歌的诗律
。
他的译诗广涉各种诗体
,
包括十四
素体诗以及民谣体
,
试图运用抑扬格
、
抑抑扬格
、
行诗
、
民歌节奏解决汉字多单音字而在迻译英诗节奏方面的
困难
。
采用独特新颖的韵律
,
尝试过引人注目的英式
尽管不甚完美
,
他到底还是把
“
洋味
”
带给了中句法
,
国新诗界
。
在探索新诗的形式方面取得了值得肯定的
成就
。
三
、
个人诗歌翻译活动中社会联系的地缘倾向
求新求异以促进新诗创作的激情使一批批浙籍诗
人纷纷投身于西洋现代诗歌的翻译
,
从西方诗人的榜
样中吸取了巨大的力量
。
而且值得一提的是
,
在浙江
老中青几代翻译家兼诗人之间经常有约稿
、
投稿
、
修
改
、
推荐等在翻译实践中互帮互助的佳话
。
周氏兄弟
在中国现代翻译文学史上为世人所熟知
,
不仅因为他
“
国语欧化的一个起点
”,
们的翻译是更因为他们在翻
。《
红星佚史
》
译上有过不少合作是兄弟俩首次合作
成功之举
,
其中有
20
首诗歌由周作人口译
,
鲁迅笔述
而成
。
鲁迅几十年如一日地帮助青年译者做好翻译工
作
,
指导他们翻译的选材和方向
,
不辞辛劳地校阅他们
[3]
的译文
、
译著
,
帮助他们发表
、
出版
。
他帮助过不少
青年浙籍诗人如白莽
、
瞿秋白
、
冯雪峰等从事翻译
。
鲁
迅曾经鼓励白莽翻译裴多菲的诗歌
,
还把自己珍藏的
两本德译的裴多菲作品集送给他
。
白莽翻译的裴多菲
的诗歌和传记就发表在鲁迅主编的
《
奔流
》
月刊第
2
卷第
5
期上
。
同为浙籍诗人兼译者的戴望舒
、
冯雪峰
、
施蛰存
、
杜衡
、
徐迟亦是文友
。
前四者曾一起合作翻译
《
新俄诗选
》,
戴望舒逝世后的译诗遗稿也多由施蛰存
代为整理
,
并结集出版
。
施亦曾嘱托徐迟编望舒译
诗集
。
四
、
结语
浙籍诗人是现代中国新诗发展史上非常活跃的一
个地域诗人群体
。
他们以自己的诗歌翻译和创作的实
践影响了中国新诗的产生
、
发展和成熟的每一个阶段
。
域外诗歌的翻译赋予他们与中国传统的旧诗学抗争的
地缘文化的熏陶则给予了他们诗歌创作和翻译力量
,
的诗才
,
社会历史语境是他们从事诗歌翻译和创作的
场域
。
在中西
、
民族和地缘多重诗学的交汇融合中他
们影响并丰富了中国诗学的内容
,
改变了新诗的书写
到内因外因合力作用下范式
。
从草创期新诗的诞生
、
新诗的成长
、
再到新诗向内自力更生时期的成熟
,
每一
次现代诗学的重要转型都似乎与浙籍诗人的诗歌翻
译
、
创作相联系
。
他们的译作因为有着这个群体特有
的风格和厚重的分量在中国新文学史上占据举足轻重
的地位
。
研究浙籍诗人群体的诗歌翻译和创作是中国
新诗史的重要任务
,
更是批判和继承传统诗学
、
现代新
诗学的重要内容
。
在如今跨文化交流日益频繁和文化
自觉不断认同的后现代语境下
,
地缘文化和翻译研究
将成为翻译文化研究的新视域
。
注释
:
《
诗论零札
》(
二
),《
中西诗歌翻译百①引自戴望舒见海岸选编
,2007:100.
年论集
》
上海
:
上海外语教育出版社
,
《
璎珞
》
②载于
1926
年
3
月
17
日创刊号
。
参考文献
:
[1].
上海翻译
,2008,
毛忠明
,
刘凯红
.
戴望舒的翻译思想
[J]
(3):76.
[2]M].
福州
:
福建人民出沈用大
.
中国新诗史
(1918-1949)[
2006:35.
版社
,
[3]M].
上海
:
温中兰
,
贺爱军
,
于应机
,
等
.
浙江翻译家研究
[
2010:79.
上海交通大学出版社
,
责任编辑
:
郑诗锋
Geo-CulturalTendencyinModernZhejiang
Poets’PoetryTranslation
LEMei-er
(SchoolofForeignLanguages,ZhejiangUniversityofFinanceandEconomics,Hangzhou310018,China)
Abstract:ViewingfrommodernChinesepoetrytranslation,thepaperdescribesgeo-culturaltendencyinZhejiangpoets’
poetrytranslationactivities,onwhichthegeo-culturalinfluenceisobserved.Italsoanalyzesthesignificanceoftheir
translatingandwritingtothedevelopmentofmodernChinesepoetry,reevaluatingthetraitsandstatusofthegroup’s
translationinthehistoryofChineseNewLiterature.
Keywords:modernZhejiangpoets;poetrytranslation;geo-culture
·126·
更多推荐
诗歌,翻译,新诗,中国
发布评论