2012款现代索纳塔8参数配置-新款驭胜s350柴油版
2023年11月26日发(作者:汽车轮胎规格参数解释)
一.改译下列句子:
1. The door opens, and who should enter but the very young man we were talking of?
门开了,谁还能进来, 不就是那个我们刚才还在谈论的人!
2. This morning he rose very early, and what should he do but take it into his head to wash down the stairs.
今天早晨他起得早。除了想到冲刷楼梯他还应该做点什么呢?
3. Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one.
在成千上万个备件中,除了一个备件不合格,其他没有一个不合格。
4. It was quite a few years before he finally finished his novel. 在他最终完成这本小说之前,又是好几年。
5. A pretext was the last thing that Hastings was likely to want.哈丁斯可能需要最后的借口。
6. Very few will doubt that it is science which has at once quickened the demand for general education in modern times
and the education itself effective.很少有人将会怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及教育的要求,而且教
育本身要有效。
7. Let a man learn as early as possible honestly to confess his ignorance, and he will be a gainer by it in the long run.
让一个人尽早地学会承认他的无知吧。从长远的观点来看,这将使他得利。
8. There is no living plant or animal, be it ever so common, that will not repay study, and provide, if intelligently
observed, quite an interesting story.
没有动植物,无论怎样普通,将没有研究的价值,如果理智地进行观察,将提供相当有趣的故事。
9. For the man sound in body and serene of mind there is no such thing as bad weather; every sky has its beauty, and
storms which whip the blood do but make it pulse more vigorously. 对于一个身体健全、精神平静的人来说,没
有什么坏天气,每一个天空都有其美丽,激荡血液的暴风雨只会使血液更有力的流淌。
10. Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his
father opened a business in electric supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦1879年生于德国的乌尔姆城。他父母移居慕
尼黑并在慕尼黑开了一家生产电气器材的工厂,当时他两岁。
11. 真正的友谊就像健康一样,失掉了才觉得宝贵。
True friendship is like health. You find it valuable when you lose it..
12. 中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
Chinese have the custom that they eat sweet duumlings made of glutinous rice flour and appriciate festive lantorns
at the night of January 15.
13. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
14. 你们想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your names and pay dues before Friday.
15. 我觉得这个店的衣服即使打六折也还是太贵。
I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount.
16. 就目前情况看工程造价会超出预算百分之三十。
With respect to the current situation, the cost of this engineering will exceed 30 percent of the budget.
17. 万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。
If you want to cancel this travel,please tell us by writing at least one month earier.
18. 想让他答应如此要求恐怕不大可能。
I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement.
19. 听到这个消息, 她心里一沉,但还是勉强挤出一点微笑。
Hearing the news, her heart fell down, but she expressed a slight smile on her face.
20. 受到请帖后她觉得左右为难,不知该不该接受。
She felt a dilemma whether she should receive the invitation letter or not.
二.改译下列句子:
1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of freedom.
全世界人民在自由的阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
2. The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
3. I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
4. These planes were held back to protect the enemy\'s home islands instead of being used where they were badly
needed. 这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。
5. This failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
6. In the negative, right and left, and black and white are reversed. 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。
7. They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
8. Oh, but all the rules of self-reservation were broken when we saw that little face, filled with the terror of death, being
sucked downstream.
是啊!当我们看到那张充满死亡恐惧的小脸正在被往下游吸去的时候,所有自我保留的准则都被打破了。
9. One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me, plus only
the secretary of the society that had asked me to speak, who held an umbrella over me. 我最精彩的一次讲话是在
海德公园讲的。那一天大雨倾盆,听讲的是派来监视我的六名警察,另外还有邀请我讲话的那个团体的秘书,
他给我打伞。
10. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in
the thought that what was possible has been done.
我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续下,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事已
做到了。
11. 这个机会我等了一辈子了,我决不能错过它。 I can never miss this chance which I am waiting for my whole life.
12.我们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。
The packings and advertising propoganda of our company can’t obviously compare with our competitor.
13.书店从各个出版社进书,得到的折扣从七五折到四折不等。
The bookstoregets books from all kinds of publismng house, the discount they get from 75 percent to 40 penent.
14.他经常在背后讲人的坏话,让我非常反感。
He often talks the others’ shortcoming behind the others’ back, this makes me have a strong aversion to him.
15.你能否在事业上获得成功,在很大程度上要取决于你待人接物的能力。
Whether you get successful in your cause, to a great extent, it depends on your ability of treating people.
16.从他最近的表现来看,老板不大可能同意给他涨工资。
Judging by his showing recently, the boss didn’t possibly agree to give him pay rise.
17.他对经理说了坏话,使我期待以久的加薪化为泡影。 Because of his vicious talk to my manager, my plan of
getting a rise in salary which I had expected for a long time vanished like the soap bubble.
18.一想到头天晚上发生的不愉快,他的脸就沉了下来。
As soon as thinking of that annoyed matterr which happened in the last mght, he put on a grave expresslon.
19.这些口袋由可降解塑料制成,不会造成环境污染。
These pockets are made of plastic whch can be resolved, so they can’t cause the pollution of the environment.
20.很多服用减肥食品的女士们失望地发现,广告上说的是一回事,实际效果却是另一回事。
Many ladies who have taken the losing-weight-food found out disappointingly that the ad was totally different from
the real effect.
三.改译下列句子:
1. Yes, we still have problems-plenty of them. But it’s just plain wrong, unjust to our country and unjust to our people,
to let those problems stand in the way of the most important truth of all: America is on the mend. 对,我们仍然还
有问题,而且是大量的。但是如果让这些问题站在所有重要事实的道路中间,那简直是错误的,无论对我们
的国家和人民都有失公正。
2. This text makes no attempt to touch on all the problems which translators must face in translating from English to
Chinese or from Chinese to English——such an attempt would hopelessly impossible.此书并不打算涉及翻译人
员在英译汉或汉译英中所遇到的所有问题–––这样一种打算将根本是不可能的。
3. A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end. 我们不可能设
想有哪件事情是无缘无故发生的,就像我们不能设想有哪根棍子只会一头一样。
4. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying
for a job to describe his shortcomings and more serious faults.有头脑的人谁也不会指望申请工作的人会说出自
己的缺点和严重过失,同样他也不指望广告里说的都是真话。
5. “Do you think all the programs are good?” “No, I don’t. Some of the programs are interesting. But others could be
better.”“您认为所有的节目都好吗?” “不。有些节目有意思,但其他节目还能好一些。”
6. In every factory, unproductive labor and unnecessary administration personnel are being reduced. As with labor, so
with materials.
在每一个工厂里,非生产性劳动和不必要的行政人员正在被减少。像劳动那样,材料也在减少。
7. He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as petty as good manners should
keep him from a chance of enlightenment. 他不管人家欢迎不欢迎,紧跟着他们走了进去。他认为礼貌事小,
而不能放弃弄明白的机会。
8. Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his
days and nights to the volumes of Addison. 无论谁要写出这样的英文风格,熟悉而不粗俗,文雅而不做作,就
必须读爱迪生的书卷。
9. And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the wind of place in which he was
born, and the kind of people among whom he was born, and the kind of people among whom he was born. 他知道
如果她知道了他的母亲是谁,知道了他出生在这种地方,出生在这一类人中间,那他该是如何的丢人。
10. For the man sound in body and serene of mind there is no such thing as bad weather; every sky has its beauty, and
storms which whip the blood to but make it pulse more vigorously. 对于一个身体健全、精神平静的人来说,没
有什么坏天气,每一个天空都有其美丽,激荡血液的暴风雨只会使血液更有力的流淌。
11. The barbed shaft of love had penetrated his dull hide. Six weeks--approaching-opportunity--had victimized him
completely. 爱情的带刺的箭头终于把他的厚皮射穿了。六周时间的亲近和机会,使他到了神魂颠倒的地步。
12. …but Lady Smith dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. …无奈史密斯老太太勉强留可怜的布
里格丝住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。
13. The inability to satisfy those expectations will mean increased social tensions, especially where the regimes are
already a byword for corruption and instability. 不能够满足这些期望,将意味着社会形势越来越紧张,尤其是
在那些腐化和动荡已经成为政权绰号的国家里。
14. Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000 student University of Michigan in nearby
Am Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an
exhibition match. 星期五是这样开始的:早晨中国乒乓球队到安亚伯附近去参观拥有22000名学生的密执安
大学的现代化校园;中午他们和该校学生在校内餐厅一起排队买午餐,午餐过后打了一场表演赛。
15. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity
of the information media. 农村世界由于距离而产生隔绝,而且也缺乏交通工具,加之通讯工具不足,情况变
得更加严重。
16. As to the precise value of this initial fund of knowledge, this depends to a great degree on how it has been acquired
and on who has been imparting it. 至于这种最初积累起来的知识有什么确切的价值,这在很大程度上取决于
它是怎么获得的和什么人一直在传授。
17. The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it would bear most
heavily on the weakest partners in the world economy. 损害所有国家的世界贸易衰退的危险是不能忽视的,但
受害最深的是世界经济中最弱的那些伙伴。
18. They saw many honest faces go by that were not intelligent enough; many that were intelligent, but not honest
enough; many that were both, but the possessors were not poor enough, or if poor enough, were not strangers.他们
看见许多诚实的但不聪明的面孔经过;看见许多虽聪明但又不够诚实的面孔;看见许多面孔既诚实又聪明但
面孔的主人不够穷,或者很穷,但却不是外方人。
19. The “actions” of the conscious mind, like choosing, whose existence as genuine operations many would deny, still
give scientists nightmares, philosophers headaches, and theologians eternal joy. 人的头脑所进行的有意识的“活
动”,比如选择,许多人可能会否认说事实上并不存在这样的功能,但这种活动仍然使科学家感到困惑,使
哲学家感到头疼,使神学家感到无限的喜悦。
20. There is no living plant or animal, be it ever so common, that will not repay study, and provide, if intelligently
observed, quite an interesting story.没有动植物,无论怎样普通,将没有研究的价值,如果理智地进行观察,
将提供相当有趣的故事。
丰田最贵的车-吉利帝豪七座车型图片
更多推荐
13万左右的轿车前十名
发布评论