2024年3月14日发(作者:林肯价格表)
【翻译】西方寓言翻译 2010-10-06 10:08:28 阅读18 评论0 字号:大中小 订阅
(1) The Dogs and the Fox
Some dogs found the skin of a lion and began to tear it to pieces with their
teeth. A fox, seeing them, said, \"If this lion were alive, you would soon find out that
his claws were stronger than your teeth.\"
It is easy to kick a man that is down.
狗和狐狸
几条狗捡到一张狮子皮,它们就用尖牙把它撕成一片片。狐狸看见了就说:“这狮子如
果是活的,你们就会懂得狮子的爪子比你们的牙齿还厉害得多哩。”
打落水狗并不难。
(2) The Countryman and the Snake
A countryman returning home one winter\'s day, found a snake by the
hedge-side, half dead with cold. Taking compassion on the creature, he laid it in his
bosom and brought it home to his fire-side to revive it. No sooner had the warmth
restored it, than it began to attack the children of the cottage. Upon this the
countryman, whose compassion had saved its life, took up a club and laid the
snake dead at his feet.
农夫和蛇
一个冬日里,有个农夫在回家路上,发现篱笆旁边有一条冻得半死的蛇。他对这条蛇
起了怜悯之心,便把它抱在怀里带回家去,放在炉边,让它暖和过来。温暖的炉火才使蛇
苏醒不久,它就开始追咬屋里的小孩。这位好心把蛇救活了的农夫,只好举起棍子,把它
打死在脚下。
(3) Venus and the Cat
A cat having fallen in love with a young man, besought Venus to change her
into a girl, in the hope of gaining his affections. The Goddess, taking compassion
on her weakness, changed her into a fair damsel, and the young man, enamored of
her beauty, led her home as his bride.
As they were sitting in their chamber, Venus, wishing to know whether in
changing her form she had also changed her nature, set down a mouse before her.
The girl, forgetful of her new condition, started from her seat, and pounced
upon the mouse as if she would have eaten it on the spot; whereupon the Goddess,
provoked at her frivolity, straightway turned her into a cat again.
What is bred in the bone, will never be out of the flesh.
维纳斯和猫
有只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。女神对
她深表同情,把她变成一个美女。青年倾心于她的美貌,便娶她为妻。
维纳斯想知道,这只猫变了外形后是否也改变了本性,便趁他俩在卧房里坐着的时候,
在她的面前放出一只老鼠。这位姑娘忘了自己现在的身分,禁不住从座位上一跃而起,向
老鼠猛扑过去,好像要把它当场吃掉。女神为她的轻举莽动所激怒,立刻又把她变回一只
猫。
所谓江山易改,本性难移。
(4) The Thief and the Dog
A thief coming to rob a house would have stopped the barking of a dog by
throwing bread to him.“Away with you!” said the dog,“I had my suspicions of
you before,but this excess of civility assures me that you are a rogue.”
A bribe in hand betrays mischief at heart.
小偷和狗
小偷到一户人家去偷东西,为了封住狗的嘴巴,必恭必敬、小心翼翼地放了一块面包
在狗跟前。这条看家狗觉得小偷侮辱了它的品格,大声骂道:“你滚吧!起初我还只是有点
怀疑,但你这样过分礼貌却使我断定你是一个坏蛋。”
手里的贿赂暴露了心中的险恶。
(5) The Serpent and the Eagle
A serpent and an eagle were struggling with each other in a deadly conflict.
The serpent had the advantage, and was about to strangle the bird. A countryman
saw them, and running up, loosed the coil of the serpent, and let the eagle go free.
The serpent, irritated at the escape of his prey, some time later let fly his
poison, and injected it into the drinking horn of the countryman. The rustic,
ignorant of his danger, was about to drink, when the eagle struck his hand with his
wing, and, seizing the drinking horn in his talons, carried it away.
蛇和鹰
毒蛇和鹰正进行生死搏斗。蛇占了上风,眼看就要把鹰勒死了。一个农夫看到了,跑
上前来解开蛇圈,把鹰放走了。
毒蛇眼见到手的猎物逃脱了,非常恼怒。过后不久,它放出毒液,吐入农夫的牛角杯
中。庄稼汉不知道危险,正要拿起杯喝水,幸亏老鹰及时用翅膀拍击他的手,并且用它的
爪子把牛角杯抓走了。
(6) The cat and the Cock
A cat caught a cock, and took counsel with himself how he might find a
reasonable excuse for eating him. He accused him of being a nuisance to men, by
crowing in the nighttime and not permitting them to sleep. The cock defended
himself by saying that he did this for the benefit of men, that they might rise in
time for their labors. The cat replied, \"Although you abound in specious apologies,
I shall not remain supperless.\"
He made a meal of him.
猫和公鸡
猫逮住了公鸡,便暗自思忖一个说得过去的借口来吃掉公鸡。猫指责公鸡夜间啼叫,
闹得人不能睡觉,讨人厌。公鸡为自己辩护说那样做对人有好处,可以早点起来干活。猫
回答道:“尽管你善于以似是而非的理由来辩解,但我总不能不吃晚饭呐。”猫还是把公鸡
吃掉了。
(7) The Shipwreck of Simonides
A learned man has always a fund of riches in himself.
Simonides, who wrote such excellent lyric poems, the more easily t o support
his poverty, began to make a tour of the celebrated cities of Asia, singing the
praises of victors for such reward as he might receive. After he had become
enriched by this kind of gain, he resolved to return to his native land by sea; for he
was born, it is said, in the island of Ceos.
Accordingly he embarked in a ship, which a dreadful tempest, together with its
own rottenness, caused to wreck at sea. Some gathered together their girdles,
others their precious effects, which formed the support of their existence. One
who was over-inquisitive, remarked: \"Are you going to save none of your property,
Simonides?\" He made reply, \"All my possessions are about me.\"
A few only made their escape by swimming, for the majority, being weighed
down by their burdens, perished. Some thieves too made their appearance, and
seized what each person had saved, leaving him naked. Clazomenae, an ancient
city, chanced to be near; to which the shipwrecked persons repaired. Here a person
devoted to the pursuits of literature, who had often read the lines of Simonides,
and was a very great admirer of him though he had never seen him, knowing from
his very language who he was, received him with the greatest pleasure into his
house, and furnished him with clothes, money, and attendants. The others
meanwhile were carrying about their pictures, begging for victuals. Simonides
chanced to meet them; and, as soon as he saw them, remarked: \"I told you that all
my property was about me; what you have endeavored to save is lost.\"
西莫尼狄斯遇难记
一个有学问的人等于身怀巨大财富。
西莫尼狄斯写过出色的抒情诗,这使他轻易地摆脱了贫困之苦。他开始游历亚洲各国
名城,一路上歌功颂德收取酬劳。靠这种挣钱的方法致富后,他决定走海路回老家,因为
据说他出生于希奥斯岛。
跟着,西莫尼狄斯乘船回国了。不幸的是,海上刮起了一场可怕的暴风雨,加上船身
破旧,那条船被打翻了。有些人收拾细软,另一些人则收拾赖以为生的值钱的东西。一个
爱管闲事的人说:“西莫尼狄斯,你不打算保住你的财产吗?”西莫尼狄斯回答说:“我所
有的财产都在我身上呢。”
只有少数人游水生还,大多数人则由于负重过量而遭灭顶。盗贼乘机而至,把各人能
保住的东西抢个精光,连衣物也抢去了。幸而,一座名叫克赛佐门纳的古城就在附近不远,
幸存的人就逃到这座城里。这儿有个醉心文学的人,常读西莫尼狄斯的诗篇,虽然他从未
见过西莫尼狄斯,却狂热地崇拜他。他从西莫尼狄斯的言谈中知道他的身份,便兴高采烈
地把他请到自己家里,给他衣服、金钱、侍从。此时,其他幸存者只能到处申诉,乞求赐
食。西莫尼狄斯碰到他们,便说:“我告诉过你们,我所有的财产都在我身上,而你们竭力
去保住的东西都丢光了。”
更多推荐
公鸡,农夫,变成,爪子
发布评论