2024年1月7日发(作者:哪一年的起亚k5质量最好)

“进入社会”是enterthesociety吗?

因为家事,过去一星期我都在外地,今天刚刚回家,恢复更新:)

收到这样一个问题:

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。大多时候一段话并没有标准的、唯一的译法,在日常交际中我们不必追求\"信达雅“,能够使译文通顺,完成交际目的即可。

基本的、实用的翻译套路我认为是:

1. 彻底理解原文,知道“我到底想要说什么?”

2. 把“我要说的话”用最直白的中文表述出来

3. 把直白的中文译成最直白的英文

4. 检查语法、句式是否符合目标语的形式

我们在说“进入社会”时, 到底在说些什么?

在以上的搜索结果中,“进入社会”具体指的都是“大学毕业之后” “开始第一份工作后”,这时候我们可以直接说成After/upon

graduation,after joining the work force等。“进入社会”具体怎么翻译,需要在具体语境中判断。

我们中文中有很多和“社会”搭配的表达,例如“了解社会”

“接触社会” “混社会”,然而这些搭配在英语中是不存在或者极少见的(例如touch the society)。有位叫Yuanwen Lu的学者在ta的博士毕业论文中就提到这个问题:

英文中有没有enter the society的表达?有的,不过更常见的、更符合语法规则的是\"enter society\",这时候society表示笼统的“社会”,前面不需要加冠词。

Practical English Usage

英语中的enter society一般表示囚犯获释后可以自由的参与社会活动中,和我们中文中的“进入社会”不同。

“社会”两个词还真不简单,有位叫Carl Fordham的译者整理了一些有关“社会”的表达,大家可以参考学习:

/blog/2013/10/common-society-concepts-in-chinese/

更多推荐

社会,交际,进入,表达,翻译,符合,直白,知道